\ \ \
Смеющийся Тим из ЛингоЧунга и разливающийся чай от смеха
english
aboutlangs

Английский с улыбкой: смешные слова и выражения, от которых хочется хохотать

Поделитесь с друзьями
Поделиться

Я помню, как впервые услышала выражение «it's raining cats and dogs» и на полном серьёзе посмотрела в окно. Ну мало ли, вдруг в Лондоне действительно что-то не так с погодой. Спойлер: коты и собаки с неба не падали. Но с того дня я поняла, что английский язык умеет шутить так, что не всегда понимаешь, когда пора смеяться.

Кстати, у этого выражения про котов и собак есть своя мутная история. По одной из версий, в средневековом Лондоне крыши домов были покрыты соломой, и в ней жили мелкие животные. Во время сильного ливня они падали вниз. Красивая теория, но многие лингвисты её оспаривают. Писатель Джонатан Свифт использовал похожий образ ещё в 1710 году в стихотворении «A Description of a City Shower», где описывал потоки дождевой воды, несущие по улицам дохлых кошек и собак. Скорее всего, выражение родилось именно из таких образов городских наводнений. Романтика, правда?

Сегодня я собрала коллекцию самых забавных, нелепых и откровенно странных английских слов и выражений. Некоторые из них звучат как бред сумасшедшего, а некоторые имеют настолько дикую историю происхождения, что просто не верится. Но обо всём по порядку.

Слова, которые звучат как шутка

Начнём с самого вкусного. В английском есть слова, которые даже без контекста вызывают улыбку. Просто послушайте, как они звучат.

Bumfuzzle

Нет, это не ругательство. Это абсолютно приличное слово, означающее «сбить с толку, привести в замешательство». Оно появилось в южных штатах США, по одной из версий, как искажение слова «bamboozle». То есть американцы взяли и без того забавное слово и сделали его ещё смешнее. Характерный ход.

Само «bamboozle», к слову, тоже та ещё загадка. Оно появилось в английском языке в начале XVIII века буквально из ниоткуда. Никто точно не знает, откуда оно взялось. Журналист и писатель Джонатан Свифт в 1710 году включил его в список слов, которые, по его мнению, портили английский язык. Ирония в том, что слово пережило Свифта и всех его критиков на три столетия.

Lollygag

Означает «бездельничать, тянуть время». Слово зафиксировано в американском английском с середины XIX века, и его точное происхождение лингвисты до сих пор не установили. Есть версия, что первоначально оно означало что-то вроде «обниматься» или «ворковать», а потом уже трансформировалось в значение ленивого безделья. Так бывает: начинаешь с романтики, заканчиваешь прокрастинацией.

Меня всегда забавляло, что в английском существует десяток способов сказать «лениться», и каждый звучит как название десерта. Lollygag. Dillydally. Lollygag звучит как конфета. Dillydally звучит как цветок. А значат одно и то же: вы ничего не делаете и, судя по всему, не собираетесь.

Flibbertigibbet

Попробуйте произнести это вслух. Получилось? Поздравляю, вы только что назвали кого-то болтуном и легкомысленным человеком. Слово существует в английском языке с XV века и даже встречается у Шекспира в «Короле Лире», где оно используется как имя демона. Да, англичане назвали демона словом, которое звучит как чихание.

Шекспир вообще был великий изобретатель слов. Ему приписывают создание или первое письменное использование таких слов, как «assassination», «lonely», «generous» и даже «eyeball». Каждый раз, когда вы говорите «eyeball», благодарите Шекспира. Хотя, возможно, лучше не благодарить. Слово «глазное яблоко» и без того звучит странновато.

Cattywampus

Это значит «наперекосяк, криво, не так, как надо». Слово в основном используется в южных штатах США и имеет несколько вариантов написания: catawampus, cattywampus, catty-wampus. Его происхождение, как водится, туманно. По одной из версий, первая часть связана с «cater», означающим «по диагонали» (от французского quatre — четыре, так как четвёрка на игральных костях расположена по диагонали).

Моя любимая история с этим словом: я однажды пыталась повесить полку, и соседка-американка, заглянув в комнату, сказала: «Well, that's cattywampus.» Я подумала, она меня оскорбила. Оказалось, она просто констатировала, что полка висит криво. Что было абсолютной правдой.

Kerfuffle

Ещё одно слово, которое невозможно произнести с серьёзным лицом. Kerfuffle означает «суматоха, переполох, суета из-за чего-то незначительного». Слово шотландского происхождения, появилось в начале XX века. Его прелесть в том, что оно звучит ровно так, как выглядит описываемая ситуация. Произнесите «kerfuffle» быстро и громко. Вот примерно такой шум и имеется в виду.

Когда британские газеты пишут о каком-нибудь политическом скандале средней руки, они обожают слово «kerfuffle». Оно идеально передаёт суть: много шума, мало последствий.

Когда идиомы сходят с ума

Английские идиомы порой выглядят так, будто их придумывали в состоянии лёгкого помешательства. Но за каждой из них стоит история, и чаще всего она удивительнее самого выражения.

Bob's your uncle

Буквально: «Боб — твой дядя». Значение: «вот и всё, дело сделано, проще простого». По одной из популярных версий, выражение связано с британским премьер-министром Робертом Сесилом, маркизом Солсбери, который в 1887 году назначил своего племянника Артура Бальфура на пост секретаря по делам Ирландии. Назначение вызвало скандал, потому что выглядело откровенным кумовством. С тех пор, когда что-то получалось подозрительно легко, люди говорили: «Bob's your uncle» — мол, когда дядя премьер-министр, всё решается просто.

Впрочем, некоторые лингвисты оспаривают эту этимологию, так что стопроцентной уверенности тут нет. Но согласитесь, версия про кумовство слишком хороша, чтобы от неё отказываться.

The whole nine yards

Полные девять ярдов. Значение: «всё целиком, полностью, до конца». И вот тут начинается самое интересное, потому что НИКТО точно не знает, откуда взялось это выражение. Существует минимум десяток теорий. Одна из них связывает девять ярдов с длиной пулемётной ленты на военных самолётах Второй мировой войны. Другая утверждает, что речь о бетономешалке, которая вмещает девять кубических ярдов цемента. Третья говорит о количестве ткани, необходимом для пошива килта или мужского костюма.

Лексикограф Бен Циммер и другие исследователи потратили годы, пытаясь отследить происхождение этой фразы. Первые печатные упоминания датируются 1960-ми годами. Тайна остаётся тайной. Лично меня это восхищает: целая армия лингвистов не может разгадать загадку трёх слов. Английский язык троллит исследователей, и ему за это ничего не будет.

Break a leg

Пожелание удачи, особенно актёрам перед выступлением. Звучит угрожающе, но такова театральная традиция. По одной из версий, в театральной среде считалось дурной приметой желать удачи напрямую, поэтому говорили наоборот. Другая теория связывает выражение с практикой поклонов: если актёра много раз вызывали на поклон, он «ломал» линию ног, то есть сгибал колено. Есть и третья версия, связывающая его с немецким театральным выражением «Hals- und Beinbruch» (сломай шею и ногу), которое, возможно, само является искажением еврейского пожелания «hatzlacha u-bracha» (успеха и благословения).

Какая бы версия ни была верной, результат один: если вы скажете актёру «Good luck», он на вас посмотрит как на человека, который пришёл на похороны в гавайской рубашке.

Кстати, о театральных и не только суевериях. Идиомы часто рождаются на стыке культур и традиций. Если вам интересно, как юмор и языковые причуды проявляются в других языках, советую почитать статью про французский с улыбкой — там тоже хватает перлов: https://www.lingochunga.ru/blog/francuzsky-s-ulybkoi

Barking up the wrong tree

«Лаять не на то дерево» — то есть ошибаться в своих предположениях, искать не там. Выражение пришло из практики охоты с собаками в XIX веке. Охотничьи собаки загоняли добычу (обычно енотов) на дерево и лаяли у его основания. Иногда зверёк перебирался на другое дерево, а собака продолжала лаять у первого. Такая себе метафора упорства в заблуждении.

Мне нравится, что англичане смотрели на эту ситуацию и думали не о том, что собака глупая, а о том, что вот отличное описание для человеческого поведения. И ведь правы. Мы все периодически лаем не на то дерево. Просто не все готовы это признать.

Слова с безумной историей

Есть слова, которые звучат нормально, пока не узнаёшь, откуда они взялись. И тогда смотришь на них совсем другими глазами.

Nice — от «дурак» до «милый»

Сегодня nice значит «приятный, милый, хороший». Но в XIII веке, когда оно пришло в английский из старофранцузского, оно означало «глупый, невежественный». Старофранцузское nice, в свою очередь, восходит к латинскому nescius — «незнающий». На протяжении веков слово успело побыть и «робким», и «привередливым», и «точным» (в выражении «nice distinction» — «тонкое различие»), прежде чем обосноваться на привычном значении «приятный».

То есть когда вы говорите «You're so nice», вы, по сути, используете слово, которое когда-то означало «Вы такой дурак». Семь веков — и полная смена значения на противоположное. Если это не лингвистический юмор, то я не знаю, что это.

Clue — нить Ариадны в английском языке

Сегодня «clue» — это «улика, подсказка». Но изначально это было написание слова «clew», что означало «клубок нити». Связь? Древнегреческий миф о Тесее. По легенде, Ариадна дала Тесею клубок нити, чтобы он мог найти выход из лабиринта Минотавра. Нить стала подсказкой. Клубок стал уликой. Мифология стала лингвистикой.

Поразительно, как один древнегреческий миф протянул ниточку (буквально) через тысячелетия и повлиял на повседневный английский. Говоря о греческих корнях в разных языках: если хотите узнать, сколько привычных русских слов на самом деле пришли к нам из Греции, загляните сюда: https://www.lingochunga.ru/blog/grecheskie-slova-v-russkom-yazyke — там много неожиданного.

Muscle — маленькая мышь под кожей

Muscle — «мышца» — происходит от латинского musculus, что буквально означает «маленькая мышь». Римляне смотрели, как под кожей двигаются мышцы, и решили: похоже на мышку, бегающую туда-сюда. С тех пор каждый бодибилдер, хвастающийся своими мускулами, на самом деле хвастается маленькими мышками. Я нахожу это восхитительным.

И ведь римляне были не одиноки в таком восприятии. Греческое слово для мышцы — «mys» — тоже означает «мышь». Видимо, наблюдение за собственной анатомией в древности неизбежно приводило к одному и тому же выводу: под кожей живут мыши. Нормальный ход мысли для цивилизации, построившей акведуки.

Кстати, если вам нравятся такие этимологические сюрпризы, обязательно почитайте статью «Прощай, мясо» — там целая коллекция слов с неожиданной историей: https://www.lingochunga.ru/blog/proshchay-myaso-slova-s-neozhidannoy-istoriey

Salary — зарплата солью

Слово «salary» (зарплата) происходит от латинского salarium, связанного с sal — «соль». Существует распространённая версия, что римским солдатам платили солью или давали деньги на её покупку. Некоторые историки считают эту версию упрощением, но связь между словами «salary» и «salt» бесспорна. Отсюда же, кстати, пошло выражение «worth his salt» — «стоящий своей соли», то есть достойный своего жалованья.

Только представьте: вы приходите к начальнику и просите повышения, а он достаёт мешок соли. «Вот тебе, дорогой, прибавка к зарплате. Не потрать всё в одном месте.»

Avocado — а вот это неловко

Слово «avocado» пришло в английский через испанский из языка науатль (на нём говорили ацтеки). Оригинальное слово — «ahuacatl» — означало... ну, скажем так, мужской орган. Ацтеки назвали фрукт так из-за формы. Когда испанские конкистадоры услышали это слово, они немного его переделали в «aguacate», а потом оно превратилось в «avocado». Каждый раз, когда вы заказываете тост с авокадо в модном кафе, вы заказываете тост с... ладно, не буду продолжать. Но факт остаётся фактом.

Выражения, которые проще показать, чем объяснить

Некоторые английские фразы настолько абсурдны, что иностранцу приходится просто принять их на веру.

Piece of cake

Проще простого. Почему именно кусок торта? По одной из версий, в 1870-х годах в южных штатах США устраивались соревнования, где пары танцевали, и самая элегантная пара получала торт в качестве приза. Отсюда, кстати, выражение «cakewalk» — лёгкая прогулка. Торт стал символом чего-то, что достаётся без особых усилий. История эта довольно мрачная, учитывая контекст эпохи, хотя само выражение сегодня используется в абсолютно невинном контексте.

Ещё один вариант происхождения связывают с поэтом Огденом Нэшем, который в 1936 году написал: «Life's a piece of cake.» Было ли это первое использование фразы в таком значении или Нэш просто зафиксировал то, что уже существовало в разговорной речи, — вопрос открытый.

Bite the bullet

Стиснуть зубы и терпеть. Считается, что выражение пришло из военной медицины XIX века, когда при отсутствии анестезии раненому солдату давали пулю, чтобы он прикусил её во время операции. Правда, историки спорят об этом: одни говорят, что давали не пулю, а кожаный ремень. Другие утверждают, что вся эта история — красивый миф. Редьярд Киплинг использовал выражение «bite the bullet» в романе «Свет погас» 1891 года, и это одно из ранних литературных упоминаний фразы.

Я думаю, реальная картина была менее героической. Наверняка солдаты грызли всё, что попадалось под руку. Но «bite the leather strap» звучит не так эффектно, правда?

Let the cat out of the bag

Выдать секрет. По народной этимологии, это связано со средневековой торговлей: нечестные торговцы якобы подсовывали кота в мешке вместо поросёнка. Когда покупатель открывал мешок и кот выскакивал — секрет был раскрыт. Красивая версия, но лингвисты относятся к ней с осторожностью, потому что документальных подтверждений маловато. Зато само выражение прижилось замечательно.

Забавно, что в русском языке тоже есть выражение «купить кота в мешке», но у нас акцент на покупателе, а в английском — на раскрытии обмана. Разный менталитет: русские думают о том, как не попасться, англичане — о том, как тайное становится явным.

Spill the beans

Ещё один способ сказать «выболтать секрет». По одной из версий, выражение восходит к древнегреческой практике тайного голосования с помощью бобов. Белый боб — «за», чёрный или коричневый — «против». Если кто-то случайно опрокидывал сосуд, результат голосования становился известен раньше времени. Правда, прямых доказательств связи между древнегреческими бобами и английской идиомой XX века нет, так что принимайте эту версию с долей здорового скептицизма.

Когда буквальный перевод — это катастрофа

Я обожаю тот момент, когда русскоговорящий человек пытается перевести английскую идиому буквально. Или наоборот. Результат часто бывает незабываемым.

Не в своей тарелке и другие приключения

Когда-то моя подруга, переехавшая в Штаты, рассказала коллеге, что чувствует себя «не в своей тарелке». Она перевела это как «I'm not in my plate». Коллега замер. Потом осторожно спросил, зачем ей вообще нужно быть в тарелке. Русские идиомы в буквальном переводе звучат для англоговорящих примерно так же безумно, как английские для нас.

Другой знакомый пытался сказать «вилами по воде писано» и перевёл это как «written on water with a pitchfork». Американец посмотрел на него долгим взглядом и спросил, всё ли в порядке. А ведь в русском мы даже не задумываемся, насколько это абсурдный образ. Вилы. Вода. Письмо. Нормальное сочетание, чего привязались.

When pigs fly и другие невозможности

«When pigs fly» — «когда свиньи полетят». Английский аналог нашего «когда рак на горе свистнет». Забавно, что практически в каждом языке есть подобное выражение про невозможное событие, но животные и действия везде разные. Французы ждут, когда у кур вырастут зубы. Немцы — когда собаки залают хвостами. Каждая культура выбирает свой собственный абсурд.

В корейском языке тоже хватает образных идиом с неожиданной логикой. Если интересно сравнить, вот тут разбирают корейские идиомы: https://www.lingochunga.ru/blog/populyarnye-koreiskie-idiomy-i-ih-znacheniya

Kick the bucket и компания

Умереть. Почему пинание ведра стало эвфемизмом для смерти? По одной из версий, это связано с практикой забоя скота: животное, подвешенное на перекладине (которую на некоторых диалектах называли bucket), дёргало ногами. Другая, более мрачная теория связана с самоубийствами. Какая бы этимология ни была верной, выражение получилось настолько бытовым и нелепым, что его мрачный смысл почти не ощущается.

Англичане вообще мастера придумывать мягкие слова для жёстких вещей. Помимо «kick the bucket», есть ещё «push up daisies» (толкать ромашки вверх, то есть лежать в могиле), «buy the farm» (купить ферму) и «give up the ghost» (отдать призрака). Целый поэтический арсенал для того, чтобы не говорить напрямую. Британская вежливость доведена до абсолюта: даже о смерти они умудряются говорить так, будто речь идёт о садоводстве.

Современные перлы

Английский язык не перестал создавать забавные выражения. Каждый год появляются новые слова, и некоторые из них вызывают восторг.

Hangry

Слияние hungry (голодный) и angry (злой). Состояние, когда ты настолько голоден, что начинаешь злиться на всё вокруг. Оксфордский словарь включил его в свои списки. Мне кажется, это самое честное слово в английском языке. Каждый человек на планете хотя бы раз был hangry. Я бываю hangry примерно каждый день в районе двух часов дня, и мне не стыдно.

Такие слова-гибриды в английском называются portmanteau (и это, на секундочку, французское слово, означающее «чемодан»). Термин в таком значении популяризовал Льюис Кэрролл в «Алисе в Зазеркалье». Он объяснил, что два значения «упакованы» в одно слово, как вещи в чемодан. Среди других популярных portmanteau: brunch (breakfast + lunch), smog (smoke + fog), и мой фаворит — glamping (glamorous + camping). Потому что спать в палатке за триста долларов за ночь определённо заслуживает отдельного слова.

Ghosting и его свита

Ghosting — когда человек просто исчезает из вашей жизни, перестаёт отвечать на сообщения и звонки, словно его никогда не существовало. Слово стало популярным в эпоху онлайн-знакомств, но само явление, конечно, старо как мир. Просто раньше для этого не было такого удачного термина.

Рядом с ghosting появились и другие термины из мира цифровых отношений: breadcrumbing (когда вам бросают «хлебные крошки» внимания, чтобы поддерживать интерес, но без реального намерения), orbiting (когда человек перестал общаться, но продолжает просматривать ваши соцсети), и benching (когда вас «посадили на скамейку запасных», поддерживая контакт на всякий случай). Английский язык создал целый словарь для описания того, как люди плохо обращаются друг с другом в интернете. Прогресс!

Defenestration — слово, которое не должно существовать

Выбрасывание кого-либо из окна. Да, для этого есть отдельное слово. Оно существует с XVII века, когда произошла так называемая «Пражская дефенестрация» 1618 года: чешские протестанты выбросили из окна Пражского Града двух королевских наместников и их секретаря. Событие стало одним из поводов к Тридцатилетней войне.

Поразительно, что человечеству понадобилось специальное слово для этого действия. Ещё поразительнее, что все трое выброшенных выжили, упав с высоты около 20 метров. По одной из версий, они приземлились в кучу навоза. Католики объявили их спасение чудом и вмешательством ангелов. Протестанты объявили это просто удачным приземлением в отходы. История не только пишется победителями, но и интерпретируется ими.

Кстати, это была не первая пражская дефенестрация. Первая произошла в 1419 году, когда гуситы выбросили из окна ратуши семерых членов городского совета. Прага, похоже, имела определённую традицию решать политические разногласия через окна.

Почему от английского юмора не спрячешься

Знаете, что мне больше всего нравится в английском языке? Он не пытается быть серьёзным. Французский элегантно позирует. Немецкий строит сложные конструкции с инженерной точностью. А английский сидит в углу, подмешивает латынь в германскую грамматику и хихикает над результатом.

Английский заимствовал слова из десятков языков, перемешал их, потерял половину правил произношения и каким-то образом превратил этот хаос в систему, которой пользуются полтора миллиарда человек. И именно этот хаос делает его таким живым и смешным.

Вот вам наглядный пример хаоса: слова «tough», «though», «through», «thorough» и «thought» отличаются на одну-две буквы, но произносятся совершенно по-разному. Бернард Шоу (или, по другой версии, кто-то из его окружения) якобы предлагал писать слово «fish» как «ghoti»: gh как в «tough», o как в «women», ti как в «nation». Получается «fish». Эту историю лингвисты пересказывают с удовольствием, хотя авторство Шоу документально не подтверждено.

Когда я читаю знаменитые английские цитаты, меня часто поражает, сколько в них иронии и самоиронии. Если хотите убедиться сами, вот подборка известных цитат на английском: https://www.lingochunga.ru/blog/samye-izvestnye-citaty-na-angliiskom — многие из них удивительно остроумны.

Напоследок: мой любимый факт

Слово «set» в Оксфордском словаре английского языка имеет самое большое количество значений среди всех английских слов. Согласно разным источникам, их может быть несколько сотен. Одно маленькое слово из трёх букв — и оно может означать практически что угодно в зависимости от контекста. Set the table, set a record, set in stone, set of tools, sunset, mindset... Один глагол, одно существительное, одно прилагательное, и все они ведут себя по-разному. Попробуйте объяснить это иностранцу. Я пыталась. Иностранец до сих пор в замешательстве.

А ведь «set» — это только вершина айсберга. Слова «run», «get» и «take» тоже имеют по сотне с лишним значений каждое. Английский язык работает по принципу «зачем придумывать новые слова, если можно нагрузить старые до предела?»

Английский — это нелепый, нелогичный, самопротиворечивый язык. И при этом невероятно обаятельный. Как тот человек на вечеринке, который говорит полную ерунду, но почему-то именно вокруг него собирается вся компания.

А если вы думаете, что юмор в языке — это только английская или европейская история, то спешу вас разубедить. Шутят, каламбурят и создают нелепые выражения абсолютно во всех культурах. Недавно наткнулась на материал о том, как по-разному звучит и записывается смех в разных странах: https://www.lingochunga.ru/blog/smeh-v-raznyh-kulturah — читала и сама не могла перестать смеяться.

Изучайте английский. Смейтесь над ним. Он это переживёт. А вы получите гораздо больше удовольствия от процесса, чем если будете зубрить грамматику с каменным лицом. И кто знает — может, через пару месяцев вы сами начнёте использовать слово «kerfuffle» в повседневной речи. И никто вас за это не осудит.

Скачайте приложение ЛингоЧунга бесплатно прямо сейчас!
ЛингоЧунга — это инновационное приложение для изучения иностранных языков, которое предлагает уникальный подход к языковой практике через общение с анимированными персонажами-наставниками.
Чунга на фоне приложения ЛингоЧунга с уроком китайского языка
Вам также будет интересно
Все статьи
Все статьи
Подпишитесь на нашу редакционную рассылку
Попробуйте приложение бесплатно
Личный кабинет (тут можно оплатить ПРО подписку для iOS)
Войти в кабинет
Все права защищены ©2025, ООО "Беверли Групп АБ"
Правила пользования сайтомПолитика конфиденциальности
Ссылка скопирована