Чунга в окружении веселых французских идиом
french
phrasesquotes

Французский с улыбкой: фразы, которые заставят вас от души посмеяться

Поделитесь с друзьями
Поделиться

Французский часто называют языком любви и романтики. Но знаете ли вы, что это также язык невероятно забавных и порой абсурдных выражений? Французские идиомы отражают особенности национального характера, историю и культуру страны через призму юмора.

В этой статье мы познакомимся с самыми смешными французскими фразами, которые заставят вас не только улыбнуться, но и по-новому взглянуть на процесс изучения языка. Ведь запоминание забавных выражений – один из самых эффективных способов погрузиться в языковую среду и начать мыслить как настоящий француз!

imet-kota-v-gorle.jpg

Топ самых забавных французских фраз

Зоопарк французских идиом

Мир животных вдохновил французов на создание множества ярких выражений, которые точно и с юмором отражают человеческие состояния и ситуации.

  • "Avoir un chat dans la gorge" (Иметь кота в горле) — охрипнуть, говорить хриплым голосом

  • "Quand les poules auront des dents" (Когда у кур появятся зубы) — никогда (аналог "когда рак на горе свистнет")

  • "Appeler un chat un chat" (Называть кота котом) — называть вещи своими именами

  • "Avoir d'autres chats à fouetter" (Иметь других котов для "взбучки") — иметь дела поважнее

  • "Donner sa langue au chat" (Отдать свой язык коту) — сдаться, отказаться угадывать

Вкусный французский: фразы о еде

Французы известны своей страстью к гастрономии, поэтому неудивительно, что многие их выражения связаны с едой. Вот некоторые из самых аппетитных кулинарных идиом.

  • "Raconter des salades" (Рассказывать салаты) — врать, рассказывать небылицы

  • "Mettre son grain de sel" (Добавить свою крупинку соли) — вмешиваться, вставлять свои пять копеек

  • "Avoir la pêche" (Иметь персик) — быть полным энергии, в хорошем настроении

  • "C'est la fin des haricots" (Это конец фасоли) — все пропало, конец всему

  • "Être une bonne poire" (Быть хорошей грушей) — быть наивным, простаком

  • "Mettre du beurre dans les épinards" (Добавить масла в шпинат)  — улучшить финансовое положение

  • " Faire l’andouille" (Вести себя как колбаса) — вести себя глупо

poluchit-udar-molnii.jpg

Стихийная экспрессия

Капризы погоды и явления природы становятся в руках французов мощным инструментом для описания эмоций, внезапных перемен и жизненных обстоятельств.

  • "Faire un temps de chien" (Погода собачья) — ужасная, отвратительная погода

  • "Tomber des cordes" (Падать веревками) — о сильном, проливном дожде

  • "Il pleut comme vache qui pisse" (Дождь идет как писающая корова) — льет как из ведра

  • "Il fait un froid de canard" (Стоит утиный холод) — очень холодно

  • "Avoir le coup de foudre" (Получить удар молнии) — влюбиться с первого взгляда

Анатомия французского юмора

От головы до пят — французы мастерски используют части тела для создания выразительных фраз, отражающих весь спектр человеческих эмоций и черт характера.

  • "Avoir le cœur sur la main" (Иметь сердце на ладони) — быть щедрым, великодушным

  • "Ne pas avoir froid aux yeux" (Не иметь холода в глазах) — быть смелым, отважным

  • "Casser les pieds à quelqu'un" (Сломать кому-то ноги)  — надоедать, докучать кому-то

  • "Avoir la tête dans les nuages" (Иметь голову в облаках) — мечтать, витать в облаках, быть рассеянным

  • "Avoir les yeux plus gros que le ventre" (Иметь глаза больше, чем живот) — быть жадным, брать больше, чем можешь съесть.

  • "Tomber dans les pommes" (Упасть в яблоки) — потерять сознание, упасть в обморок

Будни по-французски

Повседневность, преображенная воображением — в этих выражениях обычные дела превращаются в поэтичные метафоры, отражающие мудрость и наблюдательность. 

  • "Être au four et au moulin" (Быть и у печи, и у мельницы) — делать несколько дел одновременно, разрываться

  •  "Avoir un poil dans la main" (Иметь волос на ладони) — быть очень ленивым

  • "Couper les cheveux en quatre" (Разрезать волос на четыре части) — чрезмерно усложнять, вдаваться в ненужные детали

  • "Se faire rouler dans la farine" (Быть обвалянным в муке) — быть обманутым

  • "Sauter du coq à l'âne" (Прыгать с петуха на осла) — перескакивать с темы на тему

  • "Faire la grasse matinée" (Получить жирное утро) — выспаться

upast-v-yabloki.jpg

История происхождения некоторых французских идиом

"Tomber dans les pommes" (Упасть в яблоки)

Это выражение, означающее "потерять сознание", имеет интересное происхождение. Считается, что оно появилось благодаря писательнице Жорж Санд, которая в своих письмах в XIX веке использовала фразу "être dans les pommes cuites" (быть в вареных яблоках), чтобы описать состояние усталости.

Со временем выражение сократилось до "être dans les pommes", а затем трансформировалось в "tomber dans les pommes". Другая теория связывает происхождение выражения с игрой слов: "pâmoison" (обморок) звучит похоже на "pommes" (яблоки).

"Avoir le cafard" (Иметь таракана)

Фраза, означающая "быть в депрессии, хандрить", имеет колониальные корни. Слово "cafard" (таракан) вошло во французский язык из арабского языка времен колониальной экспансии в Северной Африке.

Французские солдаты, служившие в Алжире и Марокко, часто сталкивались с тараканами, которые вызывали отвращение и портили настроение. Постепенно выражение "avoir le cafard" стало метафорой мрачного, подавленного состояния, будто внутри человека сидит паразит, высасывающий жизненную энергию.

"C'est la fin des haricots" (Это конец фасоли)

Это выражение, обозначающее "все кончено, нет выхода", возникло в XIX веке во французских школах-интернатах. Когда заканчивались другие продукты, ученикам давали фасоль – самую дешевую и простую пищу.

Когда заканчивалась даже фасоль, это означало, что ситуация действительно критическая. Со временем выражение вышло за пределы школьной среды и стало использоваться повсеместно для обозначения безвыходных ситуаций.

"Avoir un poil dans la main" (Иметь волос на ладони)

Забавная метафора для обозначения крайней лени происходит из народных верований. Согласно старой французской шутке, если человек никогда не работает руками, то на его ладонях могут вырасти волосы – что, конечно, биологически невозможно.

Чем длиннее воображаемый волос, тем ленивее человек. Иногда французы даже говорят: "Il a un poil dans la main qui pousse jusqu'au coude" (У него волос на ладони растет до локтя) – о крайне ленивых людях.

"Être sérieux comme un pape" (Быть серьезным как Папа Римский)

Выражение, означающее "быть чрезвычайно серьезным", появилось в XVII веке. Во времена расцвета католицизма во Франции фигура Папы Римского ассоциировалась с абсолютной серьезностью и торжественностью.

Интересно, что многие католические священники были известны своим чувством юмора, но публичное восприятие папской роли всегда оставалось исключительно серьезным. Это несоответствие и породило ироничное выражение.

"Être au four et au moulin" (Быть и у печи, и у мельницы)

Эта фраза, обозначающая "быть везде одновременно, разрываться между делами", относится к средневековой Франции. В то время во французских деревнях обычно была одна общая печь для выпечки хлеба и одна мельница.

Обе эти точки находились на значительном расстоянии друг от друга, и необходимость присутствовать в обоих местах одновременно (например, для пекаря, который должен был и молоть муку, и печь хлеб) означала практически невыполнимую задачу. Отсюда родилось это выражение, означающее чрезмерную загруженность.

Как используются смешные фразы во французском языке

В повседневном общении

Французы активно используют забавные идиомы в повседневной речи, причем делают это совершенно естественно. Эти выражения помогают:

  • Разрядить обстановку – "J'ai un chat dans la gorge" (“У меня кот в горле”) звучит гораздо дружелюбнее, чем просто "Je suis enroué" (Я охрип).

  • Выразить эмоции более ярко – сказать "Il pleut comme vache qui pisse" (“Дождь идет как писающая корова”) гораздо выразительнее, чем просто "Il pleut beaucoup" (Идет сильный дождь).

  • Создать комический эффект – многие французы намеренно используют абсурдные выражения, чтобы вызвать улыбку собеседника.

В рекламе и маркетинге

Французские маркетологи умело играют с идиомами, создавая запоминающиеся слоганы и рекламные кампании. Часто они переиначивают известные выражения, придавая им новый смысл или используют двойные значения идиом для создания интригующих сообщений. Еще один интересный прием – сопровождение идиомы визуальными образами, буквально иллюстрирующими абсурдность выражений для привлечения внимания покупателей.

В политической риторике

Да, представляете, даже французские политики применяют забавные идиомы в своих выступлениях. Это помогает им казаться ближе к народу, использовать "язык улиц", запомниться избирателям благодаря яркой и нестандартной речи или смягчить критику и неприятные новости.

А как же смешные фразы помогают в изучении французского языка?

Улучшение запоминания

Наш мозг лучше запоминает информацию, связанную с эмоциями, особенно позитивными. Забавные французские идиомы создают эмоциональную связь с языком, формируют яркие ментальные образы (представьте себе "кота в горле"!) и запоминаются лучше, чем стандартные выражения из учебников.

Понимание культурного контекста

Каждая идиома – это маленькое окно в традиции и менталитет страны. Изучая смешные французские выражения, вы будете лучше понимать французский юмор, начнете мыслить категориями, присущими носителям языка, и, как бонус, познакомитесь с историческими реалиями.

Преодоление языкового барьера

Использование идиом в речи демонстрирует глубокое знание языка и делает вашу речь более естественной и живой. Такое общение, дополненное забавными речевыми оборотами, не только помогает установить эмоциональный контакт с собеседниками-французами, но и становится мостом между нациями. А разве не в этом вся прелесть изучения языков – соединять людей через улыбки и смех, несмотря на все культурные различия?

pochemu-by-net.jpg

Pourquoi pas? (Почему бы и нет?)

Забавные французские выражения – это не просто лингвистические курьезы, а важная часть языка, отражающая менталитет, историю и культуру Франции. Изучение этих фраз делает процесс освоения языка более увлекательным и помогает глубже проникнуть в суть французского мышления.

Не бойтесь использовать эти выражения в своей речи – даже если вы ошибетесь, французы оценят ваше стремление освоить нюансы их языка. Как говорится по-французски: "Qui ne risque rien n'a rien" (Кто не рискует, тот ничего не получает).

Если вас заинтересовали колоритные идиомы, в приложении ЛингоЧунга вы найдете готовые сэты французских выражений, разделенные по темам и уровням сложности. Для более глубокого погружения во французскую культуру речи загляните на наш YouTube-канал и в сообщество ВКонтакте, где много дополнительных материалов для практики.

А теперь – Bon apprentissage et à bientôt! (Удачного обучения и до скорого!)

И помните: каждый раз, когда вы используете идиому "avoir un chat dans la gorge", где-то улыбается один маленький французский кот.

Скачайте приложение ЛингоЧунга бесплатно прямо сейчас!
Изучите все захватывающие функции, разработанные для того, чтобы сделать обучение веселым и эффективным
Ру Стор
Вам также будет интересно
Все статьи
Все статьи
Подпишитесь на нашу редакционную рассылку
Попробуйте приложение бесплатно
Все права защищены ©2024, ООО "Беверли Групп АБ"
Правила пользования сайтомПолитика конфиденциальности
Ссылка скопирована