Когда я впервые услышал фразу «estar como una cabra» (быть как коза) от своего испанского приятеля, я честно подумал, что мы обсуждаем домашний скот. Оказалось, он просто считал меня слегка чокнутым за то, что я решил учить испанский через песни Bad Bunny. Ну да, логично.
Испанский слэнг — это отдельная вселенная, где слова живут двойной жизнью, а буквальный перевод может довести до истерики. Если вы думаете, что достаточно выучить формальный испанский из учебника, чтобы понимать реальные разговоры на улицах Мадрида или Буэнос-Айреса, то у меня для вас новости. Плохие.
Давайте разберемся в самых интересных испанских слэнговых выражениях, которые заставят вас звучать не как турист с разговорником, а как свой в доску.
Estar como una cabra — быть как коза
Дословный перевод: быть как коза
Что реально значит: быть немного сумасшедшим, чокнутым, не в своем уме
Испанцы явно имеют что-то против коз. По одной из версий, выражение появилось из-за непредсказуемого поведения этих животных — они прыгают по скалам, едят что попало и вообще ведут себя так, будто у них нет инстинкта самосохранения. Примерно как я, когда решил выучить пять языков одновременно.
Интересный факт: в разных регионах Испании есть вариации этого выражения. В некоторых областях говорят «estar como una regadera» (быть как лейка), что тоже означает сумасшествие. Видимо, лейки там тоже ведут себя странно.
Пример применения: «Mi hermano está como una cabra — quiere viajar a Antártida sin chaqueta» (Мой брат совсем чокнутый — хочет поехать в Антарктиду без куртки).
Ser un mindundi — быть никем
Дословный перевод: быть мундунди (бессмысленное слово)
Что реально значит: быть никем, незначительным человеком, пустым местом
Это выражение — чистая поэзия испанского языка. «Mindundi» — это вообще не настоящее слово, а игра звуков, которая создает ощущение чего-то ничтожного и незначительного. Лингвисты считают, что оно появилось в начале XX века как звукоподражание, передающее презрительное отношение.
Забавно, что испанцы создали целое слово из воздуха просто для того, чтобы элегантно кого-то унизить. Вот это я понимаю — креативный подход к оскорблениям. Кстати, если вам интересны другие слова с неожиданной историей, загляните в мою статью — там тоже полно сюрпризов.
Пример применения: «No te preocupes por él, es un mindundi» (Не переживай из-за него, он пустое место).
Tener mala leche — иметь плохое молоко
Дословный перевод: иметь плохое молоко
Что реально значит: быть злым, вредным, иметь скверный характер
Молоко в испанской культуре вообще играет странную роль. Помимо «плохого молока», есть еще «estar de mala leche» (быть в плохом настроении) и даже «¡La leche!» как восклицание удивления или раздражения.
Происхождение выражения связывают с древним поверьем, что характер ребенка зависит от качества молока кормилицы. Если молоко было «плохим», ребенок вырастал вредным и злым. Современная наука это, конечно, не подтверждает, но выражение прижилось намертво.
Пример применения: «Ten cuidado con ese profesor, tiene muy mala leche» (Будь осторожен с этим преподавателем, у него очень скверный характер).
Montar un pollo — устроить курицу
Дословный перевод: устроить курицу
Что реально значит: устроить скандал, сцену, разборку
Когда я впервые услышал это выражение, то представил себе человека, который буквально собирает курицу из запчастей. Реальность оказалась куда драматичнее — речь о громких скандалах и публичных разборках.
По одной из версий, выражение пошло от театральной традиции XIX века, когда неудачные спектакли зрители освистывали, издавая звуки, похожие на кудахтанье кур. Со временем «монтировать курицу» стало означать любой шумный скандал. Испанцы и здесь проявили изобретательность — вместо того чтобы просто сказать «устроить сцену», они привлекли птицеводство.
Пример применения: «Mi novia me montó un pollo en medio del restaurante cuando olvidé nuestro aniversario» (Моя девушка устроила мне сцену посреди ресторана, когда я забыл о нашей годовщине).
Estar en pelotas — быть в мячах
Дословный перевод: быть в мячах
Что реально значит: быть голым, нагишом
Здесь «pelotas» — это не спортивные мячи, как можно подумать. В испанском слэнге это слово имеет несколько значений, и одно из них связано с наготой. Этимология туманна, но лингвисты предполагают, что выражение возникло от старого кастильского слова «pelado» (голый, очищенный).
Интересно, что это выражение считается довольно грубым и неформальным. В приличном обществе лучше использовать «estar desnudo», но на улицах Барселоны или Севильи вы услышите именно «en pelotas». Если хотите глубже погрузиться в особенности испанского языка, советую почитать эту статью — там тоже много любопытного.
Пример применения: «Me quedé en pelotas porque olvidé mi toalla en la playa» (Я остался голышом, потому что забыл полотенце на пляже).
Ser un gallina — быть курицей
Дословный перевод: быть курицей
Что реально значит: быть трусом, слабаком
Курицы в испанском слэнге вообще пользуются дурной репутацией. Мало того что из них «монтируют» скандалы, так их еще и используют как символ трусости. Справедливости ради, курицы действительно не отличаются храбростью — при малейшей опасности они впадают в панику и разбегаются.
Выражение существует во многих языках, но испанская версия особенно популярна в Латинской Америке. В Мексике даже есть усиленный вариант — «ser más gallina que las gallinas» (быть более курицей, чем курицы), что уже совсем обидно.
Пример применения: «No seas gallina, salta del trampolín» (Не будь трусом, прыгай с трамплина).
Estar hasta los cojones — быть до яиц
Дословный перевод: быть до яиц (в вульгарном смысле)
Что реально значит: быть сытым по горло, надоело до чертиков
Это одно из самых грубых, но и самых употребительных выражений в испанском слэнге. Когда испанцу что-то надоело настолько, что он уже на грани нервного срыва, он именно так и скажет. Цензурная версия — «estar hasta las narices» (быть до носа), но она звучит гораздо менее эмоционально.
Происхождение вполне очевидно — выражение описывает уровень, до которого человек наполнен раздражением или усталостью. И этот уровень, по мнению испанцев, весьма конкретный. Не используйте это выражение при знакомстве с родителями вашей испанской половинки. Проверено на собственном опыте.
Пример применения: «Estoy hasta los cojones de este trabajo» (Мне до чертиков надоела эта работа).
Dar calabazas — дать тыквы
Дословный перевод: дать тыквы
Что реально значит: отшить, отказать (обычно в романтическом контексте)
Испанские тыквы — это символ отказа и разбитых сердец. По одной из версий, традиция связана со старинным обычаем: когда девушка хотела отказать нежелательному жениху, она дарила ему тыкву. Просто, понятно и без лишних слов. Современные испанцы уже не раздают овощи направо и налево, но выражение осталось.
Есть и другая теория: в некоторых регионах Испании тыквы считались едой для бедняков, и получить тыкву вместо чего-то ценного означало быть обманутым в ожиданиях. В общем, тыква в испанской культуре — это не Хэллоуин и не латте со специями, а символ облома.
Пример применения: «Le pedí salir y me dio calabazas» (Я позвал ее на свидание, а она меня отшила).
Irse por los cerros de Úbeda — уйти по холмам Убеды
Дословный перевод: уйти по холмам Убеды
Что реально значит: уйти от темы, нести околесицу, говорить невпопад
Это выражение имеет вполне конкретную историческую основу. Убеда — это реальный город в провинции Хаэн на юге Испании. По легенде, во время Реконкисты в XIII веке один из военачальников короля Фердинанда III по имени Альвар Фаньес отправился в неправильном направлении во время битвы и заблудился в холмах возле Убеды, вместо того чтобы участвовать в сражении.
Когда король потребовал объяснений, командир начал долго и путано рассказывать о своих приключениях в тех холмах, уходя от главного вопроса. С тех пор «уходить по холмам Убеды» означает нести чушь или уклоняться от сути разговора. История, конечно, может быть приукрашена, но выражение живет уже восемь веков.
Пример применения: «Le pregunté sobre el proyecto y se fue por los cerros de Úbeda hablando de su perro» (Я спросил его о проекте, а он ушел в дебри, рассказывая о своей собаке).
No tener pelos en la lengua — не иметь волос на языке
Дословный перевод: не иметь волос на языке
Что реально значит: говорить прямо, не стесняться в выражениях, резать правду-матку
Волосатые языки — это было бы действительно странно. К счастью, речь о метафоре. Человек, который «не имеет волос на языке», говорит все как есть, без фильтров и дипломатических уверток. Это может быть как комплиментом (честный, прямой человек), так и упреком (грубиян, не знающий такта).
Происхождение выражения точно неизвестно, но лингвисты предполагают, что «волосы на языке» символизировали препятствия для свободной речи. Человек без таких волос может говорить свободно и без стеснения. Кстати, если вы хотите узнать, сколько времени нужно, чтобы начать так же свободно говорить на испанском, загляните сюда.
Пример применения: «Mi abuela no tiene pelos en la lengua — siempre dice lo que piensa» (Моя бабушка режет правду-матку — всегда говорит то, что думает).
Tomar el pelo — брать волосы
Дословный перевод: брать волосы
Что реально значит: дразнить, подкалывать, разыгрывать кого-то
Еще одно выражение с волосами, но на этот раз речь о волосах на голове. «Tomar el pelo» означает безобидное подшучивание над кем-то, розыгрыш. Это не злая издевка, а скорее дружеское поддразнивание.
Этимология связана со старинной традицией хватать кого-то за волосы в знак доминирования или шутливой борьбы. В современном использовании физическая составляющая исчезла, осталась только метафора. Испанцы обожают «брать волосы» у друзей и родственников — это часть их коммуникативной культуры.
Пример применения: «¿Me estás tomando el pelo o de verdad olvidaste mi cumpleaños?» (Ты меня разыгрываешь или правда забыл мой день рождения?).
Estar de mala uva — быть плохого винограда
Дословный перевод: быть плохого винограда
Что реально значит: быть в плохом настроении, не в духе
Виноград в испанском слэнге — это не только источник вина, но и индикатор настроения. «Mala uva» (плохой виноград) описывает человека, который встал не с той ноги, раздражен или просто неприятен в общении.
Выражение, вероятно, пришло из винодельческих регионов Испании, где качество винограда напрямую влияло на качество вина. Плохой виноград давал кислое, невкусное вино, которое портило настроение. Метафора прижилась и теперь используется повсеместно. Говоря об испанской культуре и кухне, стоит почитать данную статью — там много интересного о том, как еда и язык переплетаются.
Пример применения: «Hoy mi jefe está de muy mala uva, mejor no hablarle» (Сегодня мой босс не в духе, лучше с ним не разговаривать).
Costar un ojo de la cara — стоить глаз с лица
Дословный перевод: стоить глаз с лица
Что реально значит: стоить очень дорого, влететь в копеечку
Когда что-то «стоит глаз с лица», речь о безумно дорогой вещи или услуге. Выражение гиперболическое — никто, конечно, не требует в качестве оплаты ваши глаза, но ценник настолько высок, что кажется, будто просят часть тела.
Похожие выражения существуют во многих культурах («стоить руку и ногу» в английском, «влететь в копеечку» в русском), но испанская версия особенно драматична. Глаз считался одним из самых ценных органов, его потеря — катастрофа, сравнимая с финансовым крахом после дорогой покупки.
Пример применения: «Este reloj me costó un ojo de la cara, pero vale la pena» (Эти часы мне влетели в копеечку, но оно того стоило).
Ser la leche — быть молоком
Дословный перевод: быть молоком
Что реально значит: быть классным, крутым, потрясающим (или, в зависимости от контекста, наглым, возмутительным)
Вот где испанский язык показывает свою многогранность. «Ser la leche» может означать как нечто восхитительное, так и нечто возмутительное — все зависит от интонации и контекста. Эта двойственность сводит с ума иностранцев, но испанцы прекрасно понимают друг друга.
Молоко в испанском фольклоре традиционно ассоциировалось с чем-то чистым, ценным и важным. Быть «молоком» означало быть воплощением этих качеств. Но со временем в разговорной речи появился иронический оттенок, и теперь выражение может звучать как восхищение или как сарказм.
Пример применения (позитивный контекст): «Tu coche nuevo es la leche» (Твоя новая тачка — просто огонь).
Пример применения (негативный контекст): «Es la leche que llegues dos horas tarde» (Просто потрясающе, что ты опоздал на два часа).
В завершение
Испанский слэнг — это как джаз: правила есть, но главное — импровизация и чувство. Вы можете знать все грамматические конструкции и иметь словарный запас в десять тысяч слов, но без понимания сленга вы будете звучать как учебник испанского языка 1987 года выпуска.
Изучая слэнг, вы не просто учите новые слова — вы погружаетесь в культурный код нации. Вы понимаете, почему испанцы так любят метафоры с едой (молоко, виноград, тыквы), почему животные у них всегда символизируют человеческие качества (козы, курицы), и почему они могут говорить о серьезных вещах с такой театральной драматичностью.
Кстати, если вам интересна тема испанского языка в контексте культуры, рекомендую почитать про изучение испанского через кино и музыку — там много полезного. А если вы живете в англоязычной среде и сталкиваетесь со смешением языков, загляните в статью про Спанглиш — это вообще отдельная лингвистическая вселенная.
И да, прежде чем начать использовать эти выражения в реальных разговорах, убедитесь, что понимаете контекст. Некоторые из них довольно грубые, и неуместное применение может привести к неловким ситуациям. Проверено на себе в одном баре в Мадриде. Но это уже совсем другая история.
Теперь вы вооружены знанием испанских слэнговых выражений и готовы звучать как местный. Только не забывайте: с большой силой приходит большая ответственность. И возможность случайно оскорбить кого-то, назвав его козой.
_HRDgHhXe_XzT_raa8B4JI.png?width=384&quality=80&format=auto)




