\ \ \
Иллюстрация магазина с надписью Халяль
arab
aboutlangs

Халяль, салам, хабиби и другие слова на арабском, которые вошли в наш язык: но что они точно значат?

Поделитесь с друзьями
Поделиться

«Халяль» на упаковке курицы, «салам» в переписке, «хабиби» из колонки в такси. Арабские слова в России звучат каждый день, и каждый день их используют люди, которые понятия не имеют, что эти слова на самом деле значат. Я, если честно, тоже долго не задумывался. Пока однажды не попытался объяснить знакомому разницу между «иншаллах» и «машаллах» и сам запутался на втором предложении.

Так что я сел и разобрался. Не ради академической точности, а потому что надоело кивать с умным видом, когда собеседник вставляет арабское слово, а ты не уверен, правильно ли его понимаешь.

Кстати, если вам интересно, как арабский язык повлиял на русскую лексику куда глубже, чем кажется, у нас уже есть подробный разбор на эту тему.

Салам (سلام) — не просто «привет»

Пожалуй, самое узнаваемое арабское слово в России после «Аллах». Его знают все. Но вот незадача — большинство воспринимает «салам» просто как «привет». Типа аналог нашего «здорова!» или «ку!»

На самом деле «салам» (سلام) переводится как «мир». Не в смысле «планета Земля», а в смысле покой, безопасность, отсутствие вражды. Полная форма приветствия звучит как «ас-саляму алейкум» (السلام عليكم), и это дословно «мир вам». Когда вам так говорят, вы отвечаете «уа-алейкуму ас-салям» — «и вам мир».

Чувствуете разницу с нашим «привет, как дела?» Тут не про формальную вежливость, тут про пожелание безопасности. В эпоху, когда тебя могли ограбить по дороге на рынок, такое приветствие имело вполне практический смысл.

Любопытный момент: слово «салам» происходит от того же корня с-л-м (سلم), что и «ислам», и «муслим» (мусульманин). Все три слова связаны с понятием мира и предания себя Богу. Арабский язык вообще построен на системе трёхбуквенных корней, и из одного корня может вырасти целое семантическое дерево. Это как если бы от слова «дом» у нас образовались «домовой», «домашний», «одомашнить» — только в арабском этот принцип доведён до абсолюта.

Если вас когда-нибудь интересовало, что из себя представляет арабский язык и почему он устроен настолько непохоже на европейские — рекомендую заглянуть в наш разбор.

Халяль (حلال) — это не про еду. Ну, не только про еду

Зайдите в любой российский супермаркет, и вы найдёте полку с маркировкой «халяль». Курица халяль, сосиски халяль, даже конфеты халяль. У большинства людей в голове сложилась простая формула: халяль = без свинины. Точка.

Но это примерно как сказать, что Конституция — это про то, что нельзя воровать. Формально верно. Но сильно упрощено.

«Халяль» (حلال) в переводе с арабского означает «дозволенное», «разрешённое», «законное». Это антоним слова «харам» (حرام) — запретное. И речь не только о еде. Халяль — это всё, что разрешено исламскими нормами: поведение, финансовые операции, одежда, косметика, медицина. Существует халяльный банкинг (без процентных ставок, потому что ростовщичество считается харамом). Есть халяльная косметика (без компонентов животного происхождения и алкоголя). Халяльный туризм — это реальная индустрия.

Что касается еды, то требования халяля к мясу включают определённый способ забоя, произнесение имени Бога, полное обескровливание туши. И да, свинина запрещена, но это лишь один пункт из длинного списка.

По данным различных источников, мировой рынок халяльной продукции оценивается в триллионы долларов. Неплохо для слова, которое большинство людей переводят как «без свинины».

Хабиби (حبيبي) — не только для влюблённых

Если «салам» знают все, то «хабиби» — это слово, которое знают все, кто хотя бы раз слышал арабскую музыку. Серьёзно, включите любую арабскую песню — с вероятностью процентов в девяносто в первой же минуте прозвучит «хабиби». Или «хабибти». Или вариации на тему.

«Хабиби» (حبيبي) — это «мой любимый» или «мой дорогой». Происходит от корня х-б-б (حبب), который связан с понятием любви. «Хабиб» — любимый, «хабиба» — любимая, «хабиби» — мой любимый (буквально: с притяжательным суффиксом первого лица). Женская форма — «хабибти» (حبيبتي), «моя любимая».

Но вот что забавно. В арабском мире «хабиби» давно вышло за рамки романтических отношений. Продавец на рынке может назвать вас «хабиби». Таксист — «хабиби». Незнакомый человек на улице — «хабиби». Это превратилось в нечто среднее между «дружище», «братан» и «дорогой мой». Примерно как в Грузии все друг другу «генацвале».

В России «хабиби» стало модным словечком. Рестораны, кальянные, танцевальные студии — вывеска «Хабиби» встречается чуть ли не в каждом крупном городе. А ещё это стало фамилией и именем собственным: среди носителей фамилии Хабиби были президент Индонезии, азербайджанский поэт XV века и множество других людей. Кстати, знаменитый боец Хабиб Нурмагомедов — его имя происходит от того же корня и означает «любимый».

Если вам интересна тема арабских имён и их скрытых значений, мы подготовили отдельный материал.

Иншаллах (إن شاء الله) — самое философское слово в чатах

Помню, договаривался с одним знакомым о встрече. «Будешь завтра в шесть?» — «Иншаллах.» Я уточнил: «Это да или нет?» Он рассмеялся и сказал: «Это значит — если на то будет воля Аллаха.»

«Иншаллах» (إن شاء الله) дословно переводится как «если пожелает Аллах». Три отдельных слова: «ин» — если, «шаа» — пожелает, «Аллах» — Бог. Это выражение используют мусульмане, когда говорят о чём-то в будущем. Любое намерение, любой план сопровождается «иншаллах», потому что в исламском мировоззрении будущее принадлежит только Богу.

Звучит возвышенно. На практике «иншаллах» приобрело множество оттенков. «Мама, купи мне PlayStation!» — «Иншаллах.» Что в переводе на русский примерно означает «посмотрим», а в переводе на честный русский — «скорее всего, нет».

В мусульманских семьях дети хорошо знают этот подвох. «Иншаллах» от мамы — это не обещание, это вежливый способ уклониться от ответа.

Между прочим, «иншаллах» проникло далеко за пределы мусульманского мира. Это выражение используют христиане на Ближнем Востоке, его вставляют в свои песни западные рэперы, оно мелькает в голливудских фильмах. По одной из версий, именно «иншаллах» стало прародителем испанского «ojala» (бы хотелось бы, если бы), которое пришло в испанский язык во времена мавританского завоевания Пиренейского полуострова.

Машаллах (ما شاء الله) — арабский аналог «тьфу-тьфу-тьфу»

Русские стучат по дереву. Итальянцы трогают железо. А арабы говорят «машаллах».

«Машаллах» (ما شاء الله) буквально означает «так пожелал Аллах» или «что захотел Бог, то и произошло». Используется, когда хвалят что-то или кого-то, чтобы защитить от сглаза. Красивый ребёнок? «Машаллах!» Новая машина? «Машаллах!» Вкусный обед? Правильно, «машаллах!»

Идея в том, что любое хорошее — от Бога, и нужно это признать, иначе комплимент может обернуться завистью, а зависть — навредить. По сути, «машаллах» — это одновременно и комплимент, и оберег, и выражение благодарности. Три в одном.

Любопытно, что «машаллах» шагнуло далеко за пределы ислама. Известный боксёр Тайсон Фьюри, будучи христианином, ответил «машалла» на поздравление в соцсетях. Выражение всё чаще используется в западной поп-культуре.

Валлахи (والله) — клятва, которую лучше не давать просто так

«Валлахи, я не врал!» — слышали такое? Я слышал многократно, причём от людей самых разных национальностей.

«Валлахи» (والله) — это клятва именем Бога. «Клянусь Аллахом.» В исламе это серьёзнейшее дело. Давать ложную клятву именем Бога считается тяжким грехом. Если ты сказал «валлахи», окружающие должны принять твои слова на веру.

Но в разговорной речи, конечно, «валлахи» давно превратилось в экспрессивную частицу. Что-то вроде «ей-богу!» или «клянусь!» в русском. Употребляется для усиления высказывания, для выражения удивления, для убедительности. «Валлахи, такой вкусный плов!» — тут никакой религиозной подоплёки, просто человек впечатлён.

Кофе (قهوة) — неожиданный араб в вашей чашке

А теперь то, ради чего вы, возможно, сели читать эту статью. Слова, об арабском происхождении которых вы могли не подозревать.

Кофе. Да, ваш утренний ритуал, без которого вы не можете начать день, носит арабское имя. Слово «кофе» происходит от арабского «кахва» (قهوة). По одной из версий, оно означало «отгоняющий сон» — весьма точное описание, согласитесь. По другой версии, слово связано с названием эфиопского региона Каффа, где, предположительно, впервые обнаружили кофейное дерево. Из арабского слово перекочевало в турецкий (kahve), оттуда в европейские языки, и в конце концов добралось до России.

Занятный факт: первоначально арабское «кахва» могло означать разновидность вина или просто возбуждающий напиток. По одной из версий, суфии (мусульманские мистики) были одними из первых, кто начал использовать кофе как средство для борьбы со сном во время ночных молитв. То есть кофе — это, по сути, религиозный допинг.

Алгебра (الجبر) — математика тоже говорит по-арабски

«Аль-жабр» (الجبر) — буквально «восстановление разрозненных частей». Так назвал свой труд великий персидский математик аль-Хорезми в IX веке. От его книги пошло название целого раздела математики, а от его имени — слово «алгоритм». Два термина, без которых невозможна современная наука и технологии, и оба — арабского (точнее, арабоязычного) происхождения.

Артикль «аль» в начале слова — верный маркер арабского происхождения. Алкоголь (الكحول, «аль-кухуль» — «тонко измельчённый порошок»), алхимия (الكيمياء, «аль-кимийя»), альманах (المناخ, «аль-манах» — «календарь»), алмаз (الماس, «аль-мас»). Услышали «аль» в начале слова — есть повод заподозрить арабские корни.

Алкоголь, кстати, прошёл самый парадоксальный путь. В арабском языке «аль-кухуль» изначально означал мелко измельчённый порошок, в частности сурьму для подведения глаз. Как порошок для макияжа превратился в обозначение спиртного — история длинная и запутанная, и какой-нибудь лингвист наверняка написал об этом диссертацию.

Цифра (صفر) — тоже оттуда

Слово «цифра» восходит к арабскому «сифр» (صفر), что означает «ноль», «пустой». Ирония в том, что слово, обозначающее пустоту, стало общим названием для всех числовых знаков. Арабские цифры — те самые 0, 1, 2, 3, которыми мы пользуемся каждый день — по одной из версий, пришли в Европу именно через арабских учёных, хотя изначально были разработаны в Индии.

Матрац (مطرح) — спите на арабском

Ваш матрас — тоже арабский. Слово происходит от арабского «матрах» (مطرح), что буквально означает «нечто, брошенное на пол», от корня «тараха» — «бросать». В эпоху Крестовых походов европейцы увидели, как арабы спят на подушках, брошенных на пол, позаимствовали привычку, а заодно и слово. Через века эти «брошенные на пол подушки» эволюционировали в ортопедические матрасы за безумные деньги, но название осталось.

Магазин (مخازن) — склад, ставший торговым залом

«Махазин» (مخازن) по-арабски — это «склады», множественное число от «махзан» (مخزن) — «склад», «хранилище». Слово пришло в европейские языки и со временем сменило значение: от места хранения к месту продажи. В английском magazine — это ещё и журнал (тоже «хранилище», но информации). Вот так один арабский корень разошёлся по разным языкам и обзавёлся совершенно разными значениями.

Тариф (تعريفة) — арабский учёт

Слово «тариф» происходит от арабского «та'рифа» (تعريفة) — «определение», «уведомление». Изначально это были таблицы пошлин и сборов, которые арабские торговцы использовали в средневековой торговле. Через итальянский и испанский слово разошлось по европейским языкам. Сейчас мы используем его, когда ругаемся на мобильного оператора за дорогой интернет, и не подозреваем, что ругаемся арабским словом.

Альхамдулиллах (الحمد لله) — благодарность на арабском

«Альхамдулиллах» (الحمد لله) — «хвала Аллаху» или, если переводить по смыслу, «слава Богу». Используется повсеместно: в ответ на «как дела?» («альхамдулиллах» — значит, всё хорошо), после еды, после выздоровления, после любого благополучного события.

Интересно, что это выражение настолько универсально, что его произносят и в радости, и в горе. Сломалась машина, но остался жив? Альхамдулиллах. Потерял работу, но нашёл новую? Альхамдулиллах. Философия благодарности, упакованная в два слова.

Почему арабские слова вообще оказались в русском?

Резонный вопрос. Русские и арабы никогда не жили на одной территории и даже не граничили друг с другом. Так как же арабские слова проникли в русский?

Лингвисты выделяют несколько маршрутов. Первый и главный — через тюркские языки. Монголо-татарское нашествие и последующие столетия соседства с тюркскими народами обеспечили массовый приток восточной лексики. Тюркские языки, в свою очередь, были насыщены арабизмами благодаря исламу и арабской учёной традиции. Так арабские слова попадали в русский через посредника.

Второй маршрут — через европейские языки. Слова вроде «алгебры», «алкоголя», «кофе» или «цифры» пришли к нам не напрямую из арабского, а через испанский, итальянский, французский, немецкий, голландский. Европа в Средние века активно контактировала с арабским миром — торговля, Крестовые походы, мавританская Испания — и впитывала арабскую лексику, которая потом распространялась дальше.

Третий маршрут — прямые торговые контакты. Древнерусские купцы по Волжскому пути и через Каспийское море вели дела с арабскими торговцами ещё с XI-XII веков.

Забавно, что великий лексикограф Даль в своём словаре отнёс большинство арабских слов к татарским. Его можно понять: для русского человека XIX века все восточные слова были «татарскими», различать арабские и тюркские заимствования не было ни привычки, ни особой необходимости.

Если хотите увидеть, как выглядит арабская вязь и почему её называют «танцем букв», загляните в нашу статью.

Вместо вывода

Арабские слова в русском языке — это не экзотика и не что-то далёкое. Вы спите на матрасе, пьёте кофе, считаете цифрами, заходите в магазин, платите по тарифу — и даже не задумываетесь, что всё это время говорите по-арабски. Добавьте сюда «хабиби» из модных песен, «халяль» из супермаркета, «иншаллах» из переписки — и получится, что арабский давно стал частью нашей повседневности.

Языки — они такие. Пока мы спорим о чистоте речи и заимствованиях, слова тихо пересекают границы, меняют значения, обрастают новыми смыслами и в итоге становятся настолько своими, что мы забываем, откуда они пришли. Может, в этом и есть настоящий «салам» — мир между культурами, который случается не на дипломатических саммитах, а в обычных словах обычных людей.

Скачайте приложение ЛингоЧунга бесплатно прямо сейчас!
ЛингоЧунга — это инновационное приложение для изучения иностранных языков, которое предлагает уникальный подход к языковой практике через общение с анимированными персонажами-наставниками.
Чунга на фоне приложения ЛингоЧунга с уроком китайского языка
Вам также будет интересно
Все статьи
Все статьи
Подпишитесь на нашу редакционную рассылку
Попробуйте приложение бесплатно
Личный кабинет (тут можно оплатить ПРО подписку для iOS)
Войти в кабинет
Все права защищены ©2025, ООО "Беверли Групп АБ"
Правила пользования сайтомПолитика конфиденциальности
Ссылка скопирована