\ \ \
Рико в черных очках говорит фразу Hasta la vista, baby
spanish
phrasesquotes

Топ известных испанских цитат: история, смысл и неожиданные факты

Поделитесь с друзьями
Поделиться

Первый раз я услышал «no pasarán» не в учебнике истории, а на футбольном матче. Кто-то кричал это в сторону соперников с совершенно серьёзным лицом. Я тогда не знал ни истории гражданской войны в Испании, ни того, кто такая Долорес Ибаррури. Просто понял, что фраза работает — даже без контекста, даже без перевода. Потом начал копать. Оказалось, что у каждой известной испанской цитаты есть история, которая интереснее самой цитаты. Вот они.

"Hasta la vista, baby" — «До свидания, малыш» — «Терминатор 2», 1991

Начну с самого главного скандала этого списка. Арнольд Шварценеггер — австриец. Джеймс Кэмерон — канадец. Но именно они подарили всему миру, наверное, самую узнаваемую испанскую фразу двадцатого века.

«Hasta la vista» буквально значит «до увидания» — стандартное вежливое прощание, которое в Испании и Латинской Америке использовали задолго до 1991 года. «Hasta» — до, «la vista» — вид, взгляд. То есть «до следующего раза, когда увижу тебя». Вполне нейтральная фраза для прощания в магазине или на работе.

А потом Терминатор сказал это перед тем, как заморозить и разбить злодея — и фраза приобрела совершенно другой оттенок. После выхода фильма испаноязычные зрители переживали что-то странное: их обычное «пока-пока» вдруг стало звучать угрожающе.

Вот что мало кто знает: в испанской версии фильма фразу переевели. Шварценеггер там говорит «sayonara, baby» — потому что продюсеры решили, что «hasta la vista» для испаноязычной аудитории звучит слишком обыденно и теряет эффект. Представьте: в русском дубляже Терминатор говорит «до свидания» — и это воспринимается как угроза. А в испанском оригинале — просто как «увидимся». Пришлось брать японское слово.

«Baby» в конце — чисто американское добавление, которое убрало остатки вежливости и добавило ту самую интонацию. Без него фраза работает совсем иначе. Именно «baby» сделало её бессмертной.

"No pasarán" — «Они не пройдут» — Долорес Ибаррури, 1936

Это, пожалуй, самая политически заряженная фраза в этом списке — и одна из немногих, у которой есть конкретная дата и конкретное место рождения.

18 июля 1936 года в Испании начался военный мятеж под командованием Франко. 19 июля по радио выступила Долорес Ибаррури — политик и активистка, которую называли «Пасионарией». По одной из версий, именно в этой речи прозвучало «no pasarán» как призыв к сопротивлению. По другой версии, она произнесла это чуть позже, в августе того же года, во время обороны Мадрида. Точная дата до сих пор предмет споров среди историков.

Фраза немедленно стала лозунгом республиканцев в гражданской войне. Её писали на стенах, кричали на митингах, печатали на плакатах. Интербригады, которые приехали воевать из десятков стран мира, знали эти слова. Хемингуэй, который находился в Испании во время войны и написал «По ком звонит колокол», слышал её в прямом смысле из первых уст.

После окончания войны фраза не умерла. Её подхватили антифашистские движения по всей Европе. В 1968 году во Франции студенческие протесты шли под тем же лозунгом. В Латинской Америке её использовали против военных диктатур. Сегодня «no pasarán» появляется на демонстрациях в самых разных странах — иногда с пониманием истории, иногда просто потому что звучит мощно.

Грамматически здесь будущее время третьего лица множественного числа от «pasar» — проходить. «No» — отрицание. Всего два слова, и они несут в себе почти сто лет истории.

"Que será, será" — «Что будет, то будет» — народное, прославлено Дорис Дэй

Вот тут интересная история о том, как фраза, которую все считают испанской, может оказаться совсем не испанской.

В 1956 году Дорис Дэй записала песню «Que Será, Será (Whatever Will Be, Will Be)» для фильма Хичкока «Человек, который слишком много знал». Песня получила «Оскар» за лучшую оригинальную песню, и весь мир решил, что это испанская мудрость.

Только испанцы на этот счёт пожимают плечами. В современном испанском правильно говорить «lo que será, será» или просто «lo que sea». «Que será, será» как устойчивая фраза в испанской традиции не зафиксирована до появления этой песни. По одной из версий, выражение пришло из старой итальянской или провансальской традиции, и авторы песни просто использовали его как экзотически звучащее название.

Это, конечно, не делает фразу менее красивой. Но это хороший пример того, как голливудский продукт формирует представление о чужой культуре. Миллионы людей убеждены, что испанцы говорят «que será, será» как народную мудрость. Некоторые испанцы теперь тоже так говорят — под влиянием той же песни.

«Será» — будущее время от «ser», быть. «Que» здесь в роли союза «что». Грамматически фраза немного размытая — именно поэтому некоторые лингвисты сомневаются в её чисто испанском происхождении.

"Mi casa es su casa" — «Мой дом — ваш дом» — народная

Эту фразу знают даже люди, которые не знают ни одного испанского слова. Она вошла в английский язык как устойчивое выражение гостеприимства, её произносят в американских ситкомах, пишут на ковриках у двери и на кружках в туристических магазинах.

Что интересно: в самой Испании её используют не так часто, как можно подумать. Это скорее латиноамериканская традиция — особенно мексиканская и кубинская. Испанское гостеприимство, конечно, существует, но в Испании есть другие формы его выражения. «Mi casa es su casa» как ритуальная фраза при встрече гостя — это скорее латиноамериканский обычай, который через диаспору в США стал ассоциироваться с «испанским» вообще.

Грамматически тут кроется интересная вещь: «su» — это уважительное «ваш» (от «usted»), а не дружеское «твой» («tu»). То есть дословно фраза обращается к гостю с уважением, почти официально: «мой дом есть Ваш дом». Это не короткое «casita», это жест с достоинством.

«Casa» — одно из первых слов, которые учат на испанском. И оно же — одно из самых испанских слов: именно от него происходит «казино» (изначально «маленький дом»), «касабланка» («белый дом») и целый ряд других слов, которые перешли в другие языки вместе с испанской культурой.

"Mañana, mañana" — «Завтра, завтра» — народная философия

Это не цитата и не поговорка в строгом смысле. Это явление. Культурный феномен, который называют «mañana culture» — и испанцы, и латиноамериканцы к нему относятся по-разному: одни смеются, другие обижаются.

Суть простая: «mañana» значит «завтра», но в народном использовании это скорее «не сегодня», «когда-нибудь», «не сейчас». Если мастер говорит, что придёт mañana — не факт, что он имеет в виду конкретно завтра. Это может быть послезавтра, через неделю или никогда. Это просто способ вежливо сказать, что прямо сейчас не получится.

Иностранцы, приехавшие работать в Испанию или Мексику, первое время от этого сходят с ума. Потом либо уезжают, либо принимают.

Интересно, что испанцы сами над этим смеются. Есть народная поговорка: «no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy» — «не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня». То есть культура одновременно знает про свою склонность к откладыванию и сама же её критикует. Это называется самоирония — и это, между прочим, признак развитой культуры.

«Mañana» этимологически происходит от латинского «maneana hora» — утренний час. Изначально слово значило «утром», потом расширилось до «завтра», потом до «когда-нибудь потом». История одного слова как зеркало культурной эволюции.

Кстати, если вам интересно, как испанский и португальский по-разному сохраняют похожие слова с разными значениями — это отдельная увлекательная тема.

"La vida es sueño" — «Жизнь есть сон» — Педро Кальдерон де ла Барка

Кальдерон написал пьесу с таким названием в 1635 году — и она до сих пор идёт в театрах по всему миру. Не потому что традиция обязывает, а потому что люди продолжают узнавать себя в главном герое.

Сюжет такой: принц Сехисмундо с рождения заперт в башне. Отец запер его туда, потому что придворный астролог предсказал, что мальчик вырастет тираном. В итоге принц не знает, что реально, а что приснилось. Однажды его усыпляют, привозят во дворец, дают попробовать власть — он ведёт себя жестоко. Потом усыпляют снова и возвращают в башню, уверяя, что всё это был сон. И вот тут главный вопрос: а вдруг и вся наша жизнь — тоже сон, из которого мы просто ещё не вышли?

Матрица была позже. Значительно позже.

В испанском здесь важна одна тонкость. «Es» — это глагол «ser», а не «estar». В испанском два глагола «быть»: «ser» для постоянных, сущностных характеристик, «estar» для временных состояний. Кальдерон выбирает «ser»: жизнь есть сон по природе своей, а не просто временно ощущается как сон. Одно слово — другая философия.

«Sueño», кстати, значит и «сон», и «мечта» одновременно. Это не случайность, это суть всей пьесы.

"Caminante, no hay camino, se hace camino al andar" — «Путник, нет дороги — дорога делается на ходу» — Антонио Мачадо

Антонио Мачадо — поэт Поколения 98. Это группа испанских интеллектуалов, переосмыслявших национальную идентичность после 1898 года, когда Испания за один год потеряла Кубу, Пуэрто-Рико и Филиппины — последние остатки огромной колониальной империи. Масштаб культурного шока сложно переоценить.

Мачадо писал про дороги, пыльные пейзажи Кастилии и людей, которые идут, не зная куда. Строчка «se hace camino al andar» вышла в 1912 году и стала самой цитируемой из всего, что он написал.

Звучит как мотивационный плакат — и именно поэтому легко отмахнуться. Но в контексте страны, которая в 1912 году буквально не понимала, куда двигаться дальше, это не вдохновляшка. Это почти политическая программа.

По одной из версий, эту строку в английском переводе цитировал Стив Джобс в одной из своих речей. Проверить это сложно, но звучит правдоподобно.

В испанском здесь красиво работает герундий: «al andar» — при ходьбе, в процессе движения. Это создаёт ощущение незавершённого действия. Не «дорога будет создана», а «создаётся прямо сейчас, пока ты идёшь».

"Dime con quién andas y te diré quién eres" — «Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу тебе, кто ты» — народная, Сервантес

Эту пословицу часто приписывают Сервантесу — и не без оснований. В «Дон Кихоте» подобные наблюдения о компании и характере встречаются не раз. Но по одной из версий, фраза гораздо старше самого Сервантеса и относится к общей народной традиции, которую он просто сделал известной.

Что меня в ней удивляет: практически идентичные варианты есть в десятках языков. Русский, французский, арабский, китайский — везде это наблюдение сформулировано почти одинаково. Это говорит о том, что люди в разных культурах и эпохах замечали одно и то же явление независимо друг от друга.

Испанская версия нравится мне больше других из-за «andar» — ходить. Не «с кем ты дружишь», а «с кем ты ходишь». Образ физического движения рядом с кем-то, совместного пути. Немного поэтично для наставления о выборе компании.

«Dime» — повелительное наклонение от «decir» плюс «me» (мне). «Te diré» — будущее время первого лица, «я скажу тебе». Классический риторический обмен: ты даёшь мне информацию — я возвращаю тебе вывод.

"Nunca es tarde si la dicha es buena" — «Никогда не поздно, если счастье настоящее» — Сервантес

Сервантес заслуживает отдельного разговора — не как автор учебниковой цитаты, а как человек с биографией, в которую с трудом верится.

Воевал при Лепанто, потерял подвижность левой руки. Попал в алжирский плен на пять лет. За это время его пытались освободить четыре раза — каждый раз что-то шло не так. Когда наконец выкупили, оказалось, что дома ждут долги и провальные театральные пьесы. «Дон Кихота» он начал писать, предположительно, находясь в тюрьме за финансовые нарушения. И вот этот человек говорит: никогда не поздно, если счастье настоящее.

Слово «dicha» стоит запомнить отдельно. Оно значит счастье, но немного архаично — в современном испанском чаще услышишь «felicidad» или «alegría». «Dicha» звучит торжественнее, как будто речь о чём-то заслуженном и выстраданном. Именно поэтому она здесь уместна.

Кстати, испанский вообще богат на подобные нюансы между словами-синонимами, которые на первый взгляд значат одно и то же. Живой язык — интересно разбирать его через реальную культуру, а не через учебник. Один из способов это сделать — через кино и музыку, где разбирают реальные фразы из кино и музыки.

"Poderoso caballero es don Dinero" — «Могущественный кабальеро — это дон Деньги» — Франсиско де Кеведо

Кеведо — испанский Свифт. Едкий, политически неудобный, склонный к сатире, которая смешит и одновременно режет. Стихотворение «Poderoso caballero es don Dinero» 1626 года — это чистая издёвка над властью денег, оформленная с изяществом, которое просто обезоруживает.

Деньги здесь персонифицированы как испанский аристократ с приставкой «дон» — уважаемый, влиятельный, перед которым все склоняются. Кеведо высмеивал коррупцию при дворе, где золото из Нового Света утекало на войны быстрее, чем успевало попасть в казну. Политически неудобный текст. Кеведо несколько раз попадал в опалу — он не умел молчать, когда надо было.

Стихотворение до сих пор изучают в испанских школах. Дети его цитируют в совершенно современных контекстах. Деньги по-прежнему «дон» — это, к сожалению, не устарело ни на день.

«Caballero» — рыцарь, всадник, джентльмен — одно из самых испанских слов. «Don» — дворянский титул, но и просто имя (Дон Кихот, Дон Хуан). «Poderoso» от «poder» — мочь, иметь силу. Буквально «тот, кто обладает силой».

"El que no arriesga, no pasa la mar" — «Кто не рискует, тот не переплывёт море» — народная

Это испанский предок нашего «кто не рискует, тот не пьёт шампанского» — только честнее и без игристого. «Пройти море» — это не про вознаграждение, это про само движение. Либо садишься на корабль — либо остаёшься на берегу смотреть, как другие уплывают.

Для нации, которая в XV-XVI веках снаряжала экспедиции буквально за край карты, риск был не романтической концепцией, а профессиональным инструментом. Колумб плыл, не зная точно куда. Магеллан отправился вокруг света, когда никто не знал, возможно ли это вообще. Поговорка про море — не метафора. Это буквальное наблюдение из опыта.

Отдельная лингвистическая деталь: «mar» в испанском имеет два рода — «el mar» (мужской) и «la mar» (женский). Женский вариант традиционно использовали моряки и поэты. Гарсиа Лорка всегда писал «la mar». Когда «Старика и море» Хемингуэя переводили на испанский, говорят, он настаивал именно на «la mar» — и это не было случайностью. «La mar» звучит интимнее, как будто море — живое существо, с которым у тебя отношения.

"Para todo mal, mezcal. Para todo bien, también" — «От всякого зла — мескаль. От всякого добра — тоже» — народная мексиканская

Это не великая философия. Это честная народная логика, и она прекрасна.

Мескаль — дистиллят из агавы, старший родственник текилы. Важное уточнение, которое мексиканцы готовы объяснять бесконечно: текила — это разновидность мескаля, а не наоборот. Настоящий мескаль производится преимущественно в штате Оахака, имеет выраженный дымный вкус и часто продаётся с «червячком» на дне — это личинка мотылька агавы, не червяк. Если это вас не успокоило — понимаю.

Фраза построена на рифме: «mal» — «mezcal», «bien» — «también». Испаноязычная народная мудрость очень любит рифму — запоминается легче, убеждает быстрее. И вся конструкция работает как маленькая логическая ловушка: при любом условии вывод одинаковый. Это, если подумать, очень по-испански: найти решение, которое подходит для всех случаев жизни, и не мучить себя лишним.

Если вас интересует, как язык и еда переплетаются в испанской культуре — загляните в эту статью, там несколько историй, от которых сложно не удивиться.

"Más sabe el diablo por viejo que por diablo" — «Чёрт знает больше потому, что старый, а не потому, что чёрт» — народная

Вот это — настоящая жемчужина, и я не понимаю, почему её знают меньше остальных.

Смысл: опыт важнее таланта. Не потому что ты особенный или умный по природе, а потому что прожил достаточно и набил достаточно шишек. Даже дьявол — со всеми его сверхъестественными способностями — силён прежде всего потому, что существует очень давно.

Это прямой антипод всей современной культуры «вундеркинда» и «молодого таланта». Испанская народная мудрость говорит: подожди. Посмотрим, что ты будешь знать лет через сорок.

«Sabe» — от «saber», знать. Это важный глагол, потому что в испанском два «знать»: «saber» — владеть знанием, уметь, и «conocer» — быть знакомым с чем-то или кем-то. «Viejo» — старый. «Por» здесь «по причине», «из-за» — и одно и то же слово используется дважды, создавая симметрию: не потому что X, а потому что Y.

"En boca cerrada no entran moscas" — «В закрытый рот мухи не залетают» — народная

Одна из тех фраз, при которых даже не нужен перевод — сразу всё понятно. Молчи — и будет тебе хорошо. Говори лишнего — нарвёшься.

Поговорка считается народной и встречается по всей Испании и Латинской Америке в разных вариантах. По одной из версий, восходит к средневековым испанским пословицам. Образ абсолютно бытовой и при этом работает без всяких объяснений — именно так и устроена хорошая пословица.

Испанцы используют её в совершенно разных контекстах: как мягкое предупреждение ребёнку, как иронию в адрес болтливого коллеги, как самоиронию. Я слышал её в контексте деловых переговоров — произнесённую с улыбкой, но с совершенно серьёзным смыслом.

«Boca» — рот. «Cerrada» — закрытый, от «cerrar». «Entran» — входят, залетают, от «entrar». «Moscas» — мухи. Всё элементарно, и именно поэтому запоминается с первого раза.

Кстати, испанский вообще богат на слова с неожиданными историями — некоторые из них разобраны в статье, и там есть несколько примеров, от которых правда отвисает челюсть.

Что со всем этим делать

Испанские цитаты — это не музейные экспонаты. Большинство из них до сих пор живут в повседневной речи. Испанец может процитировать Кеведо, даже не зная, что это Кеведо. Мексиканец скажет «para todo mal, mezcal» без всякой торжественности — просто потому что это правда. Аргентинец пожмёт плечами и скажет «que será, será» — даже несмотря на то, что фраза, возможно, вообще не испанская.

Именно в этом и есть сила языка: он берёт слова, обкатывает их в живой речи поколений — и они становятся своими, независимо от того, откуда пришли изначально.

Если вы изучаете испанский — цитаты это неплохой вход в язык с неожиданной стороны. Не через грамматику, а через смысл и характер. Сначала понимаешь, что сказано. Потом замечаешь, как это устроено. Потом ловишь ту же конструкцию в живой речи — и она уже не чужая.

Про то, как испанский соотносится с португальским и где у них общие корни — тут. А если хочется разобрать живой испанский — тот, который звучит на улицах, а не в учебниках — то данная статья именно про это.

Язык, который умеет быть одновременно Сервантесом и Терминатором — это серьёзный язык. Уважаю.

Скачайте приложение ЛингоЧунга бесплатно прямо сейчас!
ЛингоЧунга — это инновационное приложение для изучения иностранных языков, которое предлагает уникальный подход к языковой практике через общение с анимированными персонажами-наставниками.
Чунга на фоне приложения ЛингоЧунга с уроком китайского языка
Вам также будет интересно
Все статьи
Все статьи
Подпишитесь на нашу редакционную рассылку
Попробуйте приложение бесплатно
Личный кабинет (тут можно оплатить ПРО подписку для iOS)
Войти в кабинет
Все права защищены ©2025, ООО "Беверли Групп АБ"
Правила пользования сайтомПолитика конфиденциальности
Ссылка скопирована