Чунга смеётся над забавными английскими выражениями
english
phrasesquotes

Английский с юмором: забавные фразы и слова, которые поднимут настроение

Поделитесь с друзьями
Поделиться

Английский язык славится не только своей практичностью и самой большой распространенностью в мире, но и невероятным чувством юмора! Здесь дождь может состоять из кошек и собак, коты носят пижамы, а свиньи мечтают о полете. Эти выражения звучат абсурдно, но именно они делают английский таким живым и интересным. А еще за каждым из них скрывается интересная история.

Если вы изучаете английский и хотите сделать этот процесс веселее, то забавные идиомы и слова — ваши лучшие помощники. Они не только развлекут, но и помогут лучше понять особенности языка. Мы уже разбирали веселые французские выражения, а сегодня на очереди — английские жемчужины юмора. Поехали!

Смешные английские слова и их происхождение

В английском языке есть множество слов, которые звучат забавно уже сами по себе. 

smeshnye-angliiskie-slova.jpg

Возьмем, например, "bumfuzzle" — слово, которое означает "сбить с толку". Оно появилось в американском сленге XIX века, и его необычное звучание настолько яркое, что само может привести в замешательство, идеально передавая состояние полной растерянности.

Еще одно интересное слово — "flibbertigibbet", описывающее болтливого, легкомысленного человека. Это длинное и труднопроизносимое название прекрасно характеризует людей, которые говорят быстро и много. Если попробовать произнести его три раза подряд, то можно почувствовать себя настоящим flibbertigibbet!

Американцы XIX века проявили особую изобретательность, придумав "snollygoster" для обозначения беспринципных политиков. Название напоминает какое-то доисторическое чудовище, что довольно точно отражает отношение избирателей к нечестным кандидатам.

А вот "gobbledygook", означающее тарабарщину или бессмыслицу, имеет более современное происхождение. Это слово изобрел в 1944 году американский конгрессмен Мавис Мавериг, создав идеальное звукоподражание — бессмысленный набор звуков, который точно описывает то, что обозначает. 

"Wishy-washy" (неопределенный, слабохарактерный) звучит именно так, как ведет себя нерешительный человек — неуверенно и размыто. "Hobnob" (общаться с важными персонами) создает ощущение легкого подпрыгивания от волнения при встрече со знаменитостью. "Lollygag" означает бездельничать, и само слово произносится так же лениво, как ведет себя бездельник.

А "hullabaloo" (суматоха) — это же настоящий саундтрек к хаосу! "Brouhaha" — это переполох, а "kerfuffle" означает неразбериху. Все эти слова звучат именно так, как выглядят ситуации, которые они описывают. Английский язык умеет делать так, чтобы форма идеально соответствовала содержанию!

Забавные английские идиомы и их значение

Английские идиомы — это отдельная вселенная юмора. Многие из них связаны с животными, что делает их особенно запоминающимися.

"It's raining cats and dogs" (дождь из кошек и собак) означает сильный дождь. Почему именно кошки и собаки падают с неба — остается загадкой, но выражение прижилось и используется до сих пор.

"Hold your horses" (держи своих лошадей) просят, когда хотят сказать "подожди" или "не торопись". Представьте себе всадника, который пытается удержать рвущихся вперед лошадей — картинка получается очень наглядная.

"The cat's out of the bag" (кот выбрался из мешка) означает, что секрет раскрыт. А "don't count your chickens before they hatch" (не считай цыплят до вылупления) предупреждает о том, что не стоит радоваться раньше времени.

idioma-o-pchelinyh-kolenkah.jpg

Особенно интересны выражения, которые прославляют животных. "It's the bee's knees" (это пчелиные коленки) означает что-то превосходное. В 1920-х годах это было модное выражение, и хотя никто толком не знает, что особенного в пчелиных коленках, фраза до сих пор используется для выражения восхищения.

"That's the cat's pajamas" (это кошачья пижама) — еще один комплимент из той же эпохи. Представить кота в пижаме довольно забавно, и возможно, именно поэтому выражение стало означать что-то замечательное. Интересно, что в те годы была целая мода на подобные выражения с животными и предметами одежды: "the snake's hips" (бедра змеи), "the clam's garter" (подвязка моллюска), "the sardine's whiskers" (усы сардины) — все они означали нечто прекрасное. Большинство из них не прижились, но кошачья пижама осталась в истории языка.

"When pigs fly" (когда свиньи полетят) — еще одно "животное" выражение, означающее "никогда" или "когда рак на горе свистнет". Идея летающих свиней настолько абсурдна, что идеально передает невозможность события.

"Kill two birds with one stone" (убить двух птиц одним камнем) звучит жестоко, но означает просто "решить две проблемы одним действием". А "don't put all your eggs in one basket" (не клади все яйца в одну корзину) напоминает о диверсификации рисков через образ корзины с яйцами.

Истории появления знаменитых английских фраз

"Break a leg" — театральные суеверия

Когда актеру говорят "break a leg" (сломай ногу) — это самое искреннее пожелание успеха. Традиция появилась из театральных суеверий — актеры считали, что прямые пожелания удачи могут принести неудачу, поэтому стали желать друг другу обратное.

Есть и более поэтичная версия происхождения фразы. В театральном мире "break a leg" связывают с поклонами: чтобы заслужить бурные аплодисменты, актер должен кланяться так низко и так долго, что может "сломать ногу" от усталости.

Третья версия относится к занавесу: в старых театрах боковые занавесы назывались "legs" (ноги). "Сломать ногу" означало выйти за линию занавеса на сцену — то есть успешно начать выступление.

"Bob's your uncle" — семейственность в политике

Эта чисто британская фраза появилась в 1887 году и связана с реальным политическим скандалом. Премьер-министр Роберт Сесил (которого друзья звали Боб) назначил своего племянника Артура Бальфура на престижную должность. Общественность была возмущена таким открытым непотизмом. Назначение выглядело особенно скандальным, потому что Бальфур не имел соответствующего опыта. Фраза "Bob's your uncle" (Боб твой дядя) стала ироническим комментарием о том, как легко добиться успеха, имея влиятельных родственников.

Интересно, что фраза пережила скандал и теперь просто означает "вот и все" или "готово", но история ее появления напоминает о важности честной политики.

istoriya-frazy-bezumnyi-kak-shlyapochnik.jpg

"Mad as a hatter" — трагедия шляпочной моды

Выражение "mad as a hatter" (безумный как шляпочник) стало знаменитым благодаря сказке "Алиса в стране чудес" Льюиса Кэрролла, который создал образ Безумного Шляпочника, ставшего одним из самых узнаваемых персонажей мировой литературы. Позже эта история не раз экранизировалась, и особенно ярко персонаж показан в фильме Тима Бертона 2010 года. Но мало кто знает, что за ним стоит печальная реальность.

В XVIII-XIX веках шляпочники действительно часто страдали от психических расстройств. Причина была в ртути, которую использовали для обработки фетра. Постоянное вдыхание ртутных паров вызывало отравление, которое приводило к тремору, изменениям личности и галлюцинациям.

Шляпочники того времени были легко узнаваемы не только по профессии, но и по специфическим симптомам отравления. Так трагическая профессиональная болезнь превратилась в популярную идиому, которая дожила до наших дней.

"Spill the beans" — древнегреческая демократия

История этой фразы уходит корнями в Древнюю Грецию, где проводились первые демократические выборы. Голосование было тайным и проходило с помощью бобов: белые означали "за", черные — "против".

Избиратели опускали бобы в специальные урны, и результаты подсчитывались только после окончания голосования. Но если кто-то случайно ронял или рассыпал сосуд с бобами, тайна голосования нарушалась, и результаты становились известны раньше времени.

Так родилось выражение "spill the beans" — случайно или намеренно раскрыть секретную информацию.

"It's raining cats and dogs" — несколько версий одной загадки

У этой популярной фразы есть множество объяснений, каждое интереснее предыдущего. Одна версия связана со средневековыми поверьями: люди считали, что кошки влияют на погоду, а собаки символизируют ветер и бури.

Другая версия связывает выражение с мифологией: в скандинавских легендах кошки ассоциировались с дождем, а собаки — с ветром. Ураганы и бури представлялись как битвы между этими животными в небесах.

"Don't look a gift horse in the mouth" — лошадиная стоматология

Эта фраза означает "не критикуй подарок", а происходит из практики оценки лошадей. Возраст и здоровье лошади определяли по состоянию ее зубов — у молодых животных зубы белые и ровные, у старых — стертые и желтые.

Покупая лошадь, первым делом заглядывали ей в рот. Но если лошадь дарили, то такая проверка считалась верхом неприличия. Это было равносильно тому, чтобы оценивать стоимость подарка прямо при дарителе.

Фраза учит принимать подарки с благодарностью, не выискивая в них недостатки. Мудрость, актуальная и сегодня!

regionalnye-osobennosti-angliiskogo-yumora.jpg

Региональные особенности английского юмора

Британские странности

Британцы создали множество выражений, которые звучат особенно забавно для остального мира. "I'm chuffed to bits" (я разорван на кусочки) означает "я в восторге", но звучит так, будто человек готов рассыпаться на части от счастья.

"Taking the mickey" (забрать Микки) означает подшучивать над кем-то. Кто такой Микки и почему его постоянно у кого-то отбирают — одна из британских загадок.

"Having a chinwag" (махать подбородком) — это просто поболтать, но слово "chinwag" (махание подбородком) создает забавный образ людей, активно двигающих челюстями во время разговора.

"It's pants" (это штаны) в британском сленге означает "это ужасно", что может сбить с толку американцев, для которых штаны — обычная и полезная вещь.

Американские изобретения

Американцы тоже не отстают в изобретательности. Многие современные забавные выражения пришли именно из американского сленга.

"That's bananas" (это бананы) означает "это сумасшедшее" или "абсурдное". Связь между желтыми фруктами и безумием остается загадкой, но выражение прижилось.

"Jump the shark" (прыгнуть через акулу) означает момент, когда что-то начинает деградировать. Фраза появилась после нелепого эпизода сериала "Счастливые дни", где главный герой на водных лыжах перепрыгивал через акулу.

Как забавные фразы помогают изучать английский

Память через эмоции

Когда мы смеемся, наш мозг вырабатывает эндорфины, которые улучшают способность к запоминанию. Забавные фразы создают яркие образы, которые сложно забыть. Попробуйте забыть выражение "when pigs fly" после того, как представили себе летающих поросят!

Культурное понимание

Смешные выражения — это окно в культуру народа. Они показывают, что ценят носители языка, над чем смеются, как относятся к жизни. Знание таких фраз помогает не просто говорить на языке, а думать как его носители.

Социальная интеграция

Умение использовать забавные идиомы к месту — это признак того, что вы понимаете не только грамматику, но и дух языка. Это помогает влиться в англоговорящую компанию и показать, что вы "свой".

Снятие языкового барьера

Юмор помогает расслабиться, преодолевать барьеры в изучении языка и не бояться делать ошибки. Когда обучение приносит радость, процесс идет намного быстрее и эффективнее.

Практические советы по использованию

Начните с простого: выберите несколько фраз, которые вам особенно нравятся, и начните использовать их в подходящих ситуациях. Попробуйте "no worries" вместо скучного "you're welcome", говорите "my bad" вместо формального "I'm sorry". Постепенно добавляйте более экзотические выражения, и вскоре вы обнаружите, что думаете на английском языке не переводными конструкциями, а живыми, яркими образами.

Важно понимать не только значение фразы, но и когда ее уместно использовать. Некоторые выражения подходят только для неформального общения, другие могут звучать старомодно.

А еще, важно не переусердствовать. Одной-двух идиом в разговоре вполне достаточно. Слишком много забавных выражений может сделать речь неестественной.

Заключение

Забавные слова и выражения делают английский язык живым и интересным, помогают понять культуру, запомнить новые слова и просто получить удовольствие от процесса обучения. Теперь вы знаете, что за каждой забавной английской фразой скрывается удивительная история. От древнегреческих бобов до театральных суеверий, от политических скандалов до ртутных шляпочников — английский язык впитал в себя весь опыт человечества, превратив его в яркие, запоминающиеся выражения.

Теперь вы сможете удивлять мир своим знанием английских идиом! И если кто-то спросит, откуда вы все это знаете, просто скажите: "A little bird told me" (маленькая птичка мне сказала) — еще одна забавная английская фраза, которая означает "я узнал это из надежного источника".

Так что не бойтесь выглядеть смешно, используя новые выражения. В конце концов, как говорят англичане: "He who laughs, lasts!" (Кто смеется, тот дольше живет!). А мы добавим: кто смеется во время учебы, тот учится быстрее!

Скачайте приложение ЛингоЧунга бесплатно прямо сейчас!
ЛингоЧунга — это инновационное приложение для изучения иностранных языков, которое предлагает уникальный подход к языковой практике через общение с анимированными персонажами-наставниками.
Вам также будет интересно
Все статьи
Все статьи
Подпишитесь на нашу редакционную рассылку
Попробуйте приложение бесплатно
Все права защищены ©2025, ООО "Беверли Групп АБ"
Правила пользования сайтомПолитика конфиденциальности
Ссылка скопирована