\ \ \
Цитата Mourir d'amour, c'est en vivre на свитке
french
phrasesquotes

Красивые французские цитаты с переводом: 50+ лучших афоризмов великих писателей и философов

Поделитесь с друзьями
Поделиться

Признаюсь честно: я начала учить французский из-за одной-единственной фразы. Услышала её в каком-то фильме, не поняла ни слова, но звучание зацепило настолько, что я полезла гуглить перевод. А потом ещё одну фразу. И ещё. И вот уже третий год я разбираю цитаты на французском с переводом, пытаюсь уловить ту самую мелодию, которая делает этот язык таким неотразимым.

Французский вообще странным образом устроен: даже ругательства на нём звучат как комплименты, а философские максимы хочется записать на стену и перечитывать по утрам вместо гороскопа. Не зря же именно Франция подарила миру целую традицию афоризмов, которую потом пытались скопировать все остальные.

Сегодня я собрала цитаты на французском языке, которые действительно стоит знать. Не просто для красоты (хотя и для неё тоже), а потому что каждая из них учит языку лучше, чем десять параграфов из учебника. Мы разберём грамматику, лексику, контекст и заодно узнаем, почему Виктор Гюго написал более четырёх тысяч рисунков, а Камю получил Нобелевку в сорок четыре года.

Красивые цитаты на французском о любви с переводом

Начнём с того, без чего французская культура немыслима. Да, речь о любви. Французы умудрились превратить это чувство в национальную идею задолго до того, как Париж стали называть городом влюблённых.

«On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.»

Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц»

Эту фразу знают, кажется, вообще все. Она висит на открытках, футболках и татуировках по всему миру. Но разберём её с точки зрения языка.

Конструкция «on ne voit bien qu'avec...» содержит ограничительный оборот ne...que, который означает «только». Буквально: «видишь хорошо только сердцем». Местоимение on здесь имеет обобщённое значение, примерно как русское «ты» в смысле «каждый». А прилагательное essentiel (существенное, главное) происходит от латинского essentia. Запомните его, оно вам пригодится ещё не раз.

Занятный факт: Сент-Экзюпери написал «Маленького принца» в Нью-Йорке, в 1942 году, находясь в эмиграции. Он рисовал иллюстрации сам, и первые наброски маленького мальчика с шарфом появились задолго до книги, на полях его писем и рукописей. Говорят, Сент-Экзюпери рисовал этого персонажа машинально во время совещаний, ещё когда служил военным лётчиком. Кстати, если вам интересно, как слова путешествуют из языка в язык, у нас есть забавная статья про неожиданные этимологии.

«Mourir d'amour, c'est en vivre.»

Умирать от любви значит ею жить.

Виктор Гюго

Всего шесть слов, а какая плотность смысла. Обратите внимание на инфинитивную конструкцию: mourir (умирать) выступает подлежащим, c'est работает как связка, а en vivre содержит местоимение en, которое заменяет «d'amour» во второй части, чтобы избежать повторения. Французы вообще ненавидят повторы, у них от этого физически болит что-то внутри.

«Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction.»

Любить — это не значит смотреть друг на друга, это значит смотреть вместе в одном направлении.

Антуан де Сент-Экзюпери, «Земля людей»

Ещё один Сент-Экзюпери, да. Он вообще был щедр на красивые французские цитаты с переводом которых знакомо полмира. Грамматически тут всё прозрачно: два инфинитива (se regarder и regarder) противопоставляются через оборот ce n'est pas... c'est. Возвратный глагол se regarder (смотреть друг на друга) против обычного regarder (смотреть). Слово direction — ещё один подарок латыни, который одинаково звучит и во французском, и в английском.

«Les mots d'amour sont toujours les mêmes. Tout dépend de la bouche de qui ils viennent.»

Слова любви всегда одинаковы. Всё зависит от того, из чьих уст они исходят.

Ги де Мопассан

Мопассан, конечно, знал, о чём говорит. Человек, который написал более трёхсот новелл за десять лет, понимал силу слова. Здесь стоит обратить внимание на конструкцию «de la bouche de qui» — дословно «из уст кого». Предлог de в этом предложении встречается трижды, и каждый раз в разной роли. Если вы учите французский, привыкайте: этот предлог будет преследовать вас повсюду.

«Ne pas être aimé n'est qu'un échec, ne pas aimer est un malheur.»

Не быть любимым — всего лишь неудача, не любить — вот несчастье.

Альбер Камю

И снова ne...que (только). Камю, который вообще-то прославился как философ абсурда, умел быть на удивление нежным. Слово échec (неудача) — полезное, запомните. А malheur (несчастье) состоит из mal (плохо) + heur (удача, счастье). По одной из версий, старофранцузское heur восходит к латинскому augurium — предзнаменование. Буквально malheur — это «плохое предзнаменование».

Знаменитые фразы Виктора Гюго на французском языке

Гюго заслуживает отдельного раздела. Не потому что мне лень структурировать текст иначе, а потому что этот человек был настоящей фабрикой крылатых выражений. Помимо романов, стихов и пьес, он создал более четырёх тысяч рисунков (причём некоторые искусствоведы считают их не менее значимыми, чем его литературное наследие). Его похороны в 1885 году собрали, по разным оценкам, от одного до двух миллионов человек. Попробуйте представить себе такое.

«La musique exprime ce qui ne peut pas être dit et sur quoi il est impossible de rester silencieux.»

Музыка выражает то, что невозможно сказать и о чём невозможно молчать.

Виктор Гюго, «Вильям Шекспир»

Шикарная фраза для разбора. Относительное местоимение ce qui (то, что) в сочетании с quoi (о чём) после предлога sur. Конструкция «il est impossible de + инфинитив» — безличная, очень типичная для французского. Rester silencieux — «оставаться молчаливым». Обратите внимание: silencieux — прилагательное, а не наречие. Французы скажут «оставаться молчаливым» там, где мы скажем «молчать».

«La vie est une fleur dont l'amour est le miel.»

Жизнь — цветок, мёдом которого является любовь.

Виктор Гюго, «Король забавляется»

Относительное местоимение dont заменяет дополнение с предлогом de. Если дословно: «цветок, любовь которого есть мёд». Звучит коряво по-русски, но по-французски это чистая поэзия. Dont — одно из тех слов, которое вызывает панику у изучающих французский. Но если разобраться, логика простая: dont = de + qui/lequel.

«Vous avez des ennemis? Mais c'est l'histoire de tout homme qui a fait une action grande ou créé une idée neuve.»

У вас есть враги? Но это история каждого человека, совершившего великое дело или создавшего новую идею.

Виктор Гюго

Здесь мне нравится, как Гюго использует passé composé (a fait, créé) для описания завершённых действий. И разница между grande (великий) и neuve (новый) показательна: grande стоит после существительного action (что меняет его значение на «великое» вместо «большое»), а neuve — после idée. Положение прилагательного во французском меняет смысл. Un grand homme — великий человек. Un homme grand — высокий мужчина. Тонкость, которая сводит с ума новичков.

«Lire, c'est boire et manger. L'esprit qui ne lit pas maigrit comme le corps qui ne mange pas.»

Читать — значит пить и есть. Дух, который не читает, худеет, как тело, которое не ест.

Виктор Гюго

Глагол maigrir (худеть) — один из тех глаголов второй группы на -ir, которые спрягаются по простой схеме. Запомните его вместе с этой цитатой, и он навсегда останется в памяти. Кстати, у Гюго была привычка писать стоя за специальным столом. По одной из версий, он иногда отдавал всю свою одежду слуге, чтобы не иметь возможности выйти из дома и не отвлекаться от работы. Метод радикальный, но судя по объёму его собрания сочинений, работающий.

Цитаты французских писателей и философов

Франция — страна, где философия была чем-то вроде национального спорта. Другие нации играли в крикет или бились на мечах, а французы сидели в кафе и спорили о природе бытия. Отсюда и такое количество великих французских авторов, оставивших потомкам россыпи афоризмов.

«Je pense, donc je suis.»

Я мыслю, следовательно, я существую.

Рене Декарт, «Рассуждение о методе»

Наверное, самая цитируемая философская фраза в истории. Большинство знают её в латинском варианте — Cogito, ergo sum. Но фокус в том, что Декарт написал её сначала по-французски в 1637 году, а латинская версия появилась только в 1644-м, в «Началах философии». Декарт сознательно писал на французском, а не на латыни, чтобы его могли прочитать люди без академического образования. Революционный жест для XVII века.

С точки зрения грамматики всё элементарно: подлежащее je, глагол pense (настоящее время от penser), союз donc (следовательно), глагол suis (от être). Три слова, которые перевернули западную философию. Если вас вообще увлекает тема того, как знаменитые фразы рождаются и путешествуют между культурами, у нас есть целая статья об этом.

«Il faut imaginer Sisyphe heureux.»

Нужно представлять Сизифа счастливым.

Альбер Камю, «Миф о Сизифе»

Камю закончил этими словами своё эссе 1942 года. Конструкция «il faut + инфинитив» — одна из самых полезных во французском. Il faut значит «нужно, необходимо». Это безличный глагол falloir, который существует только в форме третьего лица единственного числа. Imaginer — представлять, воображать. Heureux — счастливый (прилагательное, которое стоит после имени собственного Sisyphe и выступает дополнением).

Камю получил Нобелевскую премию по литературе в 1957 году, в возрасте сорока четырёх лет, став одним из самых молодых лауреатов. А три года спустя погиб в автокатастрофе. В кармане его пальто нашли неиспользованный железнодорожный билет. Он собирался ехать поездом, но в последний момент друг уговорил его сесть в машину.

«Le mieux est l'ennemi du bien.»

Лучшее — враг хорошего.

Вольтер

Фраза стала крылатой после публикации в произведениях Вольтера, хотя, по одной из версий, она встречалась ещё раньше в итальянском комментарии к «Декамерону» Боккаччо (1574 год). Вольтер использовал её в «Философском словаре», и с тех пор именно его считают автором афоризма. Грамматика минимальна: le mieux (лучшее) — субстантивированная превосходная степень, l'ennemi (враг), du bien (хорошего). Шесть слов, которые объясняют, почему перфекционизм — это ловушка.

«On devient moral dès qu'on est malheureux.»

Мы становимся моралистами, когда несчастны.

Марсель Пруст

Dès que — «как только», «с того момента, когда». Глагол devenir (становиться) — неправильный, спрягается как venir. Moral здесь означает не «нравственный» в возвышенном смысле, а скорее «склонный к морализаторству». Пруст вообще любил подмечать такие неудобные вещи о человеческой природе. Его роман «В поисках утраченного времени» состоит из семи томов и более трёх тысяч страниц. Идеальный материал для тех, кто хочет прокачать навык чтения на иностранном языке. Ладно, может, начать стоит с чего-то покороче.

Короткие французские афоризмы с переводом

Иногда одной строчки достаточно, чтобы запомнить и грамматическое правило, и жизненную мудрость. Короткие цитаты на французском идеальны для заучивания — бросаешь в память, как монетку в копилку.

«Savoir, c'est pouvoir.»

Знание — сила.

Эту фразу часто приписывают Фрэнсису Бэкону, но по-французски она звучит просто безупречно. Два инфинитива — savoir (знать) и pouvoir (мочь) — соединены через c'est. Дословно: «Знать — это мочь». Оба глагола неправильные и суперважные, так что запомните их в этой связке.

«Rien n'est petit dans l'amour.»

В любви нет ничего малого.

Виктор Гюго

Отрицание rien...ne (ничего...не) с прилагательным petit. Обратите внимание на порядок: rien стоит перед глаголом. Французское отрицание — это вообще целый жанр, с его ne...pas, ne...jamais, ne...rien, ne...personne. Если хотите звучать по-французски, отрицания нужно знать назубок.

«Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point.»

У сердца есть свои основания, которых разум не знает.

Блез Паскаль, «Мысли»

Паскаль — это вообще отдельная история. Математик, физик, изобретатель и философ, всё в одном. Умер в тридцать девять лет, успев оставить после себя и калькулятор (механический, разумеется, мы в XVII веке), и фундаментальный труд по теории вероятностей, и вот эту фразу, которую цитируют влюблённые уже почти четыреста лет.

Грамматически тут есть что разобрать. Que — относительное местоимение, заменяющее raisons (основания). Глагол connaître (знать, быть знакомым) употреблён с усиленным отрицанием ne...point, которое в современном французском почти вытеснено привычным ne...pas, но в классических текстах встречается постоянно. Разница между savoir и connaître — один из тех камней преткновения, о которые спотыкаются все изучающие язык. Savoir — знать факт, connaître — быть знакомым с чем-то или кем-то. Паскаль выбрал connaître не случайно: разум не просто не знает оснований сердца, он их «не ведает», не имеет с ними личного знакомства. Тонко.

«Après moi, le déluge.»

После меня хоть потоп.

Эту фразу приписывают то Людовику XV, то его фаворитке маркизе де Помпадур. Историки до сих пор спорят. Но для нас важнее грамматика: après (после) + moi (меня) + определённый артикль le перед déluge (потоп). Слово déluge происходит от латинского diluvium. Фраза стала символом беспечности и безответственности. И да, это тот самый déluge, от которого произошло английское deluge.

«La simplicité est la sophistication suprême.»

Простота — это высшая степень утончённости.

Эту мысль чаще всего приписывают Леонардо да Винчи, но она широко цитируется именно по-французски и отлично ложится на французское мировоззрение. Слово sophistication здесь ближе к «изощрённости», чем к русскому «софистике». А suprême — «высший, наивысший» — однокоренное с английским supreme. Прилагательное стоит после существительного, как и положено.

Мудрые цитаты французских авторов о жизни

Французские философы и писатели размышляли о жизни с такой страстью, будто от каждой фразы зависела их судьба. Впрочем, учитывая бурную историю Франции с её революциями, от удачного слова иногда действительно зависело выживание.

«La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.»

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино.

Французская поговорка

Обожаю эту фразу. Trop + прилагательное + pour + инфинитив — конструкция «слишком... чтобы...». Mauvais (плохой) стоит перед существительным vin (вино), что для односложных прилагательных нормально. Du — частичный артикль, который обозначает неопределённое количество. «Пить вина», а не «пить вино» — вот что буквально говорит du vin. Частичный артикль — это боль всех русскоговорящих студентов, потому что в русском его попросту нет. Кстати, если вам интересна тема гастрономии и языка, у нас есть статья о том, как изучать французский через кухню. И ещё одна — про происхождение названий вин, там много неожиданного.

«Il n'y a qu'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé.»

В жизни есть лишь одно счастье — любить и быть любимым.

Жорж Санд

Жорж Санд, она же Аврора Дюпен, она же женщина, которая носила мужскую одежду, курила сигары и шокировала парижское общество XIX века. Конструкция il n'y a que — «есть только» (снова ограничительный оборот ne...que). D'aimer et d'être aimé — два инфинитива с предлогом de. Обратите внимание на пассивный инфинитив être aimé (быть любимым), который строится как être + причастие прошедшего времени.

«La lutte elle-même vers les sommets suffit à remplir un coeur d'homme.»

Самой борьбы за вершины достаточно, чтобы заполнить сердце человека.

Альбер Камю, «Миф о Сизифе»

Полная версия фразы, которая предшествует знаменитому «il faut imaginer Sisyphe heureux». Глагол suffire à (быть достаточным для) управляет предлогом à + инфинитив. Sommet — вершина (запомните, пригодится и в прямом, и в переносном смысле). Elle-même — усилительное местоимение «сама».

«Nous ne voyons pas les choses comme elles sont, nous voyons les choses comme nous sommes.»

Мы видим вещи не такими, какие они есть, а такими, какие мы есть.

Эту мысль часто приписывают Анаис Нин, но по одной из версий корни идеи уходят к Талмуду. Тем не менее по-французски она звучит потрясающе. Comme (как) используется дважды, создавая параллелизм. Глагол être в двух формах: sont (они есть) и sommes (мы есть). Идеальная фраза для запоминания спряжения être, согласитесь.

«Chaque homme doit inventer son chemin.»

Каждый человек должен изобрести свой путь.

Жан-Поль Сартр

Сартр — фигура неоднозначная, но в области экзистенциализма он был титаном. Глагол devoir (должен) + инфинитив inventer (изобрести). Chemin — путь, дорога. Притяжательное местоимение son (свой) относится к третьему лицу единственного числа, согласуясь с homme. Сартр, кстати, отказался от Нобелевской премии по литературе в 1964 году. Единственный лауреат, добровольно отвергший награду. Говорил, что не хочет «превращаться в институт».

Французские афоризмы о мудрости и человеческой природе

Франсуа де Ларошфуко, герцог и участник войн Фронды, после бурной политической карьеры засел за письменный стол и создал «Максимы» — сборник, который до сих пор считается одним из величайших трудов по моральной философии. Его наблюдения колючие, как ёж, и точные, как хирургический скальпель.

«Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui.»

У нас у всех достаточно сил, чтобы переносить несчастья ближних.

Франсуа де Ларошфуко, «Максимы»

Уф. Больно, но справедливо. Assez de + существительное — «достаточно чего-либо». Pour + инфинитив — «чтобы». Autrui — архаичное слово, означающее «другой, ближний». В разговорном французском вы его почти не встретите, но в литературе и философии оно живёт и здравствует.

Ларошфуко писал свои максимы в парижских салонах, часто при участии своей близкой подруги, мадам де Лафайет (той самой, которая написала «Принцессу Клевскую» — первый психологический роман во французской литературе). Они обсуждали каждое слово, шлифовали каждую фразу. По одной из версий, некоторые максимы переписывались по двадцать-тридцать раз, прежде чем Ларошфуко признавал их достойными публикации.

«L'hypocrisie est un hommage que le vice rend à la vertu.»

Лицемерие — это дань, которую порок платит добродетели.

Франсуа де Ларошфуко, «Максимы»

Одна из самых цитируемых максим. Hommage (дань, почтение), vice (порок), vertu (добродетель). Глагол rendre (воздавать, платить) — неправильный, третья группа. Всё предложение построено на развёрнутой метафоре: лицемерие представлено как «налог», который порок «уплачивает» добродетели. Гениальная мысль, упакованная в безупречную грамматическую конструкцию. Кстати, если вам нравятся такие неожиданные истории слов и выражений, загляните в нашу подборку легендарных цитат со всего мира.

«On ne donne rien si libéralement que ses conseils.»

Ничто мы не раздаём так щедро, как советы.

Франсуа де Ларошфуко, «Максимы»

Si + наречие (libéralement — щедро) — «так, настолько». Que в значении «как» после сравнительной конструкции. Rien (ничего) — снова отрицательное местоимение. Conseil (совет) — ложный друг переводчика для англоговорящих, потому что по-английски counsel и council — разные вещи.

«Il nous faut peu de mots pour exprimer l'essentiel. Il nous faut tous les mots pour le rendre réel.»

Нам нужно немного слов, чтобы выразить главное. Нам нужны все слова, чтобы сделать его реальным.

Антуан де Сент-Экзюпери

Параллельная конструкция — два предложения с одинаковым началом il nous faut (нам нужно), но с противоположным наполнением: peu de mots (мало слов) против tous les mots (все слова). Глагол rendre + прилагательное означает «делать каким-либо»: rendre réel — «сделать реальным», rendre heureux — «сделать счастливым». Суперполезная конструкция для повседневного общения.

Цитаты великих французских авторов о свободе и справедливости

Франция пережила несколько революций, и каждая из них породила волну афоризмов о свободе, справедливости и правах человека. Французские писатели никогда не стояли в стороне от политики, так что и цитаты у них соответствующие.

«La liberté commence où l'ignorance finit.»

Свобода начинается там, где заканчивается невежество.

Виктор Гюго

Простая и мощная конструкция: два предложения, соединённые où (где). Commencer (начинаться) и finir (заканчиваться) — два антонима, создающие контраст. Ignorance — снова слово с латинскими корнями, легко узнаваемое носителями многих языков. Liberté — тоже не нуждается в переводе, это слово вписано в девиз Французской Республики.

«C'est par la violence qu'on peut mettre fin à la violence.»

Нет, стоп. Эту фразу я не буду здесь приводить: слишком уж она спорная без контекста. Вместо этого вот другая:

«Toute personne qui, par son travail, contribue à la création de richesse a le droit de jouir de cette richesse.»

Каждый человек, который своим трудом способствует созданию богатства, имеет право пользоваться этим богатством.

Эмиль Золя

Золя — человек, который в 1898 году опубликовал знаменитое письмо «J'accuse!» («Я обвиняю!») в защиту Альфреда Дрейфуса. Это письмо, напечатанное на первой полосе газеты «L'Aurore», стало одним из самых значительных проявлений гражданской позиции в истории литературы. За него Золя был осуждён и бежал в Англию. Здесь в цитате обратите внимание на конструкцию avoir le droit de (иметь право на). Jouir de — «пользоваться, наслаждаться», глагол второй группы.

«L'homme est né libre, et partout il est dans les fers.»

Человек рождается свободным, а повсюду он в оковах.

Жан-Жак Руссо, «Об общественном договоре»

Né — причастие от naître (родиться). Libre (свободный) — прилагательное, стоящее после причастия. Partout — «повсюду» (одно из тех слов, которые нужно просто выучить). Fers — «оковы, цепи» (множественное число от fer — «железо»). Руссо написал эту фразу в 1762 году. Через двадцать семь лет началась Французская революция. Совпадение? Не думаю.

Кстати, Руссо, хоть и считается одним из величайших французских философов, был гражданином Женевы. Швейцарец, который перевернул Францию. Ирония из тех, что любит история.

Красивые цитаты на французском о счастье и простых радостях

Не всё же о высоких материях. Французские авторы умели ценить и маленькие радости, хотя даже о простом они писали с таким изяществом, что простое мгновенно становилось великим.

«Le bonheur est parfois caché dans l'inconnu.»

Счастье иногда спрятано в неизведанном.

Виктор Гюго

Parfois — «иногда». Caché — причастие от cacher (прятать). L'inconnu — «неизведанное», субстантивированное прилагательное с определённым артиклем. В этой фразе Гюго поместил целую философию приключения в семь слов. Знаете, что ещё интересно? Гюго провёл почти двадцать лет в изгнании на островах Джерси и Гернси, и именно там написал многие свои лучшие произведения, включая «Отверженных».

«Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.»

Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

Мольер, «Скупой»

Снова il faut + инфинитив. Pour + инфинитив — цель. Non pas — усиленное отрицание. Мольер был мастером каламбуров и перевёрнутых фраз. Сама идея не нова (её приписывают ещё Сократу), но именно мольеровская формулировка стала канонической во французском. Мольер, к слову, умер после представления «Мнимого больного» в 1673 году. Он играл главную роль — человека, который притворяется больным. Жизнь порой бывает жестоким драматургом.

«La beauté est dans les yeux de celui qui regarde.»

Красота в глазах того, кто смотрит.

Эту мысль приписывают разным авторам, но на французском она зазвучала как пословица. Celui qui — «тот, кто» — указательное местоимение с относительным. Les yeux — множественное число от oeil (глаз), причём неправильное: не oeils, а yeux. Один из тех сюрпризов французского, к которым нельзя привыкнуть, а можно только смириться.

«Le secret du bonheur, c'est la liberté, et le secret de la liberté, c'est le courage.»

Секрет счастья — свобода, а секрет свободы — мужество.

Эту мысль часто цитируют по-французски, хотя она восходит к Фукидиду. Но нас интересует грамматика: c'est используется дважды в роли связки. Courage — «мужество, смелость» — ещё одно слово, которое перекочевало из французского в английский почти без изменений. Как и множество других слов, о чём у нас есть замечательная статья о французских заимствованиях в русском языке.

Цитаты про любовь на французском: ещё порция

Любовь на французском неисчерпаема. Серьёзно, я могла бы составить отдельный сборник только из французских афоризмов о любви и у него бы хватило на несколько томов.

«L'amour est l'étoffe de la nature que l'imagination a brodée.»

Любовь — это ткань природы, расшитая воображением.

Вольтер

Étoffe — ткань, материя. Broder — вышивать, расшивать. Тут Вольтер использовал passé composé (a brodée) с согласованием причастия по женскому роду, потому что прямое дополнение étoffe стоит перед глаголом (благодаря que). Это правило — одно из самых коварных во французской грамматике, и я до сих пор иногда забываю его применять.

«Il n'y a pas d'amour, il n'y a que des preuves d'amour.»

Любви не существует, существуют лишь доказательства любви.

Эту фразу часто приписывают Жану Кокто, хотя по одной из версий она принадлежит Пьеру Реверди. Конструкция il n'y a pas — «не существует». Il n'y a que — «есть только» (наш старый знакомый ne...que). Preuve — доказательство, свидетельство. Эта фраза, между прочим, стала своеобразным девизом для тех, кто считает, что слова ничего не стоят без поступков.

«Aimer, c'est donner raison à l'être aimé qui a tort.»

Любить — значит признавать правоту любимого, когда он неправ.

Шарль Пеги

Donner raison — «признавать правоту, соглашаться». Avoir tort — «быть неправым». Два антонимичных выражения в одной фразе создают парадокс, который и есть суть любви, если верить французам. Être aimé — «любимое существо», субстантивированное причастие. Обратите внимание: l'être — это и «существо», и инфинитив «быть» с артиклем.

Несколько французских пословиц на закуску

Нельзя закончить разговор о цитатах на французском, не упомянув пословицы. Они не принадлежат конкретным авторам, но отражают коллективную мудрость, которая копилась веками.

«Petit à petit, l'oiseau fait son nid.»

Понемногу птица вьёт своё гнездо.

Аналог русского «терпение и труд всё перетрут». Petit à petit — «мало-помалу, понемногу». Oiseau — «птица» (слово, которое содержит все пять гласных французского алфавита: o, i, s, e, a, u — ну, технически s — согласная, но сам факт наличия пяти гласных в одном слове всё равно впечатляет). Nid — «гнездо», однокоренное с английским nest через латинское nidus. Идеальная фраза для тех, кто только начинает учить язык и нуждается в мотивации.

«Qui vivra verra.»

Поживём — увидим.

Три слова. Два глагола в futur simple (будущем простом): vivra (от vivre — жить) и verra (от voir — видеть). Относительное местоимение qui (тот, кто) открывает фразу. Запомните это как мантру: каждый раз, когда вы сомневаетесь, стоит ли продолжать учить французский, повторяйте: «Qui vivra verra».

«Vouloir, c'est pouvoir.»

Хотеть — значит мочь.

Два модальных глагола, связанных через c'est. Vouloir (хотеть) и pouvoir (мочь) — оба неправильные, оба из самых частотных. Если выучите их спряжение, считайте, что сделали половину работы.

Ну вот, пожалуй, и всё на сегодня. Хотя «всё» — это громко сказано. Я не затронула Бодлера, едва коснулась Вольтера, проигнорировала Монтескьё и обошла стороной десятки других великих авторов. Но статья и без того разрослась, а красивых цитат на французском с переводом хватит ещё на несколько материалов.

Если вас захватила эта тема и хочется глубже погрузиться в мир языков, попробуйте наше приложение ЛингоЧунга — там можно практиковать французский в диалогах с AI-персонажами, что гораздо веселее, чем зубрить спряжения по таблицам. А ещё заглядывайте в нашу статью с весёлыми французскими фразами — там собраны выражения, которые заставят вас смеяться и одновременно расширят словарный запас.

А я пока пойду перечитаю своего любимого Сент-Экзюпери. Потому что нам нужно мало слов, чтобы выразить главное, но нужны все слова, чтобы сделать его реальным.

Скачайте приложение ЛингоЧунга бесплатно прямо сейчас!
ЛингоЧунга — это инновационное приложение для изучения иностранных языков, которое предлагает уникальный подход к языковой практике через общение с анимированными персонажами-наставниками.
Чунга на фоне приложения ЛингоЧунга с уроком китайского языка
Вам также будет интересно
Все статьи
Все статьи
Подпишитесь на нашу редакционную рассылку
Попробуйте приложение бесплатно
Личный кабинет (тут можно оплатить ПРО подписку для iOS)
Войти в кабинет
Правила пользования сайтомПолитика конфиденциальности
Ссылка скопирована