\ \ \
Тим из ЛингоЧунга смотрит на книги
alllangs
entartaining

Когда перевод превращается в приключение: тайные истории названий великих книг

Поделитесь с друзьями
Поделиться

Кто-то скажет: «Ну что там сложного — взять и перевести название книги?» Но в реальности всё куда веселее: переводчики порой ломают голову, как уловить не только смысл слов, но и настроение, культурный подтекст, игру ассоциаций. В итоге иногда получается звучно и красиво, но не совсем точно; иногда — очень верно, но скучновато; а порой — вовсе новый художественный образ.

Давайте разберём самые любопытные случаи, когда название книги в русском и оригинальном вариантах пошло разными дорожками.

nad_propastiu_vo_rji.jpg

«Над пропастью во ржи» / The Catcher in the Rye (Джером Д. Сэлинджер, 1951)

В русском варианте — лирика и драма. В оригинале — метафора с конкретным образом. «Catcher» происходит от глагола to catch — «ловить». Герой мечтает стоять у края поля и ловить детей, которые могут упасть в пропасть. Получается наивная, трогательная мечта подростка, которую русский перевод превратил в пафосное название, от которого веет трагедией. Звучит мощно, но смысл слегка ускользает. Для тех, кто учит английский, это отличный пример: одно простое слово catch может кардинально менять восприятие текста.

Читать на русском
Читать в оригинале

«Унесённые ветром» / Gone with the Wind (Маргарет Митчелл, 1936)

Красиво? Да. Но англоязычный читатель считывает дополнительный пласт: фраза взята из стихотворения XIX века «Cynara» Эрнеста Доусона (Ernest Dowson). Там есть строки:

"I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng…"

В переводе на русский это звучит так:
«Я многое забыл, Кинара! унесённое ветром,
Розы бросал я, розы, безумствуя вместе с толпой…»

Именно эта метафора — о том, как прошлое исчезает без следа — и легла в основу названия романа. Для англоязычного читателя сразу возникает отсылка к ушедшей эпохе Старого Юга, а в русском остаётся только красивая картинка, лишённая культурного подтекста.

Читать на русском
Читать в оригинале

«Повелитель мух» / Lord of the Flies (Уильям Голдинг, 1954)

Русское ухо слышит жутковатый образ, но в английском это вовсе не просто фантазия — это библейское имя Вельзевула, дьявола. В русском варианте религиозный подтекст растворился, и название стало скорее пугающей метафорой.

Читать на русском
Читать в оригинале

«О дивный новый мир» / Brave New World (Олдос Хаксли, 1932)

Здесь переводчик попал в точку. Фраза взята у Шекспира, из пьесы «Буря» (The Tempest, акт V, сцена 1). Там героиня Миранда, впервые увидев других людей, восклицает:

"O wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in't!"

В русском переводе это звучит так:
«О чудо!
Сколько прекрасных созданий здесь!
Как прекрасен род людской! О дивный новый мир,
Где есть такие люди!»

В устах Миранды это восторг и наивность, но для Шекспира ирония очевидна — ведь она восторгается людьми, которые вовсе не так уж хороши. Именно эту двойственность подхватил Хаксли, а перевод «дивный» сохранил оттенок старинного и ироничного звучания.

Читать на русском
Читать в оригинале

desyat_negrityat.jpg

«Десять негритят» / Ten Little Niggers → And Then There Were None (Агата Кристи, 1939)

Название, которое стало головной болью для издателей. В оригинале роман назывался Ten Little Niggers — так же, как и популярная в XIX веке английская детская считалочка. В ней строчка за строчкой «исчезали» герои: то один подавился, то другой утонул, пока не оставалось «и никого».

Вот первые строки оригинала:

"Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self and then there were nine."

Позже, когда слово стало считаться оскорбительным, его заменили на «Indians» — получилось Ten Little Indians. В американском контексте это было менее грубо, но всё равно звучало не вполне корректно. В итоге издатели пошли ещё дальше: выбрали в качестве названия последнюю строчку стишка — And Then There Were None («И никого не стало»).

В СССР же книга сохранила старое название «Десять негритят». Советские переводчики опирались на английский оригинал, а сама тема расовой чувствительности тогда не воспринималась так остро, как на Западе. Поэтому для русскоязычных читателей именно это название стало классическим и прочно закрепилось в культуре.

Читать на русском
Читать в оригинале

molchanie_yagnyat.jpg

«Молчание ягнят» / The Silence of the Lambs (Томас Харрис, 1988)

В русском — «ягнята», в английском — «агнцы». Разница вроде бы небольшая, но она заметно меняет восприятие. В английском lamb — это не только маленькая овечка, но и сильный библейский символ: «Agnus Dei» (Агнец Божий) — образ жертвенности и невинности. Поэтому The Silence of the Lambs вызывает у англоязычного читателя ассоциации с жертвой и мученичеством.

В русском переводе «ягнята» звучат более по-бытовому: мы скорее представляем деревенское стадо, чем религиозный образ. Смысл остаётся, но глубина символики становится менее очевидной. Для изучающих английский это отличный пример: даже простое слово lamb несёт целый культурный пласт, который в другом языке может потеряться.

Читать на русском
Читать в оригинале

«Кладбище домашних животных» / Pet Sematary (Стивен Кинг, 1983)

Перевод вроде бы точный, но есть хитрость. Кинг специально написал «sematary» с ошибкой (детская орфография вместо «cemetery»). Для английского читателя это милый и жутковатый штрих. В русском эта деталь потерялась.

Читать на русском
Читать в оригинале

«Граф Монте-Кристо» / Le Comte de Monte-Cristo (Александр Дюма, 1844–1846)

Имя звучит красиво и загадочно. «Monte-Cristo» в переводе с итальянского — «Гора Христа». Это название реального острова в Средиземном море. Слово monte встречается во многих романских языках и означает «гора» (сравните с английским mountain или испанским monte). Таким образом, в имени графа слышится и география, и символика одновременно.

Читать на русском
Читать в оригинале

«Война и мiр» / Война и мир (Лев Толстой, 1865–1869, журнальная публикация; отдельное издание 1869)

Сегодня мы читаем «мир» как антоним к «войне». Но раньше было два разных слова: «мир» — покой, отсутствие войны, и «мiр» — вселенная, человечество. В оригинальном названии романа Толстого стояла именно форма «мiр», а значит, автор подразумевал не только тишину после сражений, но и саму вселенную, человечество. По одной из версий, корректнее было бы читать название как «Война и человечество» — и это звучит куда масштабнее.

Любопытно, что этот нюанс однажды стал вопросом в «Что? Где? Когда?». Мы подробно разбирали его в статье «Языковые загадки из “Что? Где? Когда?”»

Читать книгу онлайн

«Фауст» / Faust (Иоганн Вольфганг Гёте, 1808 — часть I; 1832 — часть II)

Имя героя происходит от латинского «faustus» — «удачливый, благословенный». Ирония судьбы в том, что человек с таким именем заключает сделку с дьяволом и расплачивается самым дорогим.

Это слово не потерялось: его корень встречается и в других языках. В итальянском есть имя Фаусто, в испанском — Фаустино, а в португальском «fausto» означает «великолепие, пышность». Даже знаменитый римский император Фаустин (Marcus Annius Verus Faustinus) носил это имя. То есть изначально «faustus» несло оттенок счастья и благополучия, но благодаря легенде о докторе Фаусте оно стало ассоциироваться с трагической сделкой и дьявольской ценой за знания.

Читать на русском
Читать в оригинале

«Прощай, оружие!» / A Farewell to Arms (Эрнест Хемингуэй, 1929)

Тут Хемингуэй мастерски играет словами. «Arms» — это и оружие, и объятия. В русском остался только прощальный жест войне, а в английском — и прощание с любовью тоже.

Читать на русском
Читать в оригинале

«Гарри Поттер и философский камень» / Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Дж. К. Роулинг, 1997; в США издано как Sorcerer’s Stone, 1998)

В Британии книга называлась именно так. Но в США решили, что детям слово «philosopher» покажется скучным. И сделали «Sorcerer’s Stone» — камень чародея. В результате отсылка к алхимии и философскому камню исчезла, осталась лишь сказочная магия.

Читать на русском
Читать в оригинале

А зачем всё это?

Примеры выше показывают: перевод названия книги — это не сухая работа словаря, а искусство. Иногда переводчик делает шаг в сторону от буквального смысла, чтобы сохранить атмосферу. Иногда он жертвует глубиной ради звонкости. А иногда создаёт название, которое заживёт своей жизнью.

Чтение как тренировка языка

Если вы изучаете иностранный язык, разбирать такие нюансы — настоящий клад. Можно понять, почему одно и то же слово играет по-разному в разных культурах. А это куда интереснее, чем зубрёжка.

Кстати, языки можно изучать не только через книги. Мы уже писали, как здорово прокачивать испанский через кино и музыку (смотрите тут), а немецкий — через фильмы (подробности здесь). Китайский тоже удивляет скрытыми смыслами — об этом отдельный материал. А любителям необычного точно понравится подборка литературных сокращений со всего мира.

Итог

Каждое название книги — это как дверца в другой мир. Иногда перевод открывает её нараспашку, иногда чуть приоткрывает, а иногда вовсе подменяет одной дверью другую. Но именно в этом и есть магия: литература становится мостом между культурами, даже если по пути мы теряем пару смыслов и находим новые.

Скачайте приложение ЛингоЧунга бесплатно прямо сейчас!
ЛингоЧунга — это инновационное приложение для изучения иностранных языков, которое предлагает уникальный подход к языковой практике через общение с анимированными персонажами-наставниками.
Чунга на фоне приложения ЛингоЧунга с уроком китайского языка
Вам также будет интересно
Все статьи
Все статьи
Подпишитесь на нашу редакционную рассылку
Попробуйте приложение бесплатно
Личный кабинет (тут можно оплатить ПРО подписку для iOS)
Войти в кабинет
Все права защищены ©2025, ООО "Беверли Групп АБ"
Правила пользования сайтомПолитика конфиденциальности
Ссылка скопирована