\ \ \
Картинка зимующего рака
rus
entartaining

Зимующие раки и другие старые русские выражения: детективное расследование с неожиданными поворотами

Поделитесь с друзьями
Поделиться

У нас в ЛингоЧунга обычно речь идет про английский, испанский, французский. Мы разбираем, почему итальянцы так эмоционально жестикулируют, как чокаются в разных уголках планеты, какие языки считаются самыми мелодичными. Но было бы странно, изучая чужие языковые богатства, забывать про собственный. Русский язык — это вообще отдельная вселенная с черными дырами, параллельными реальностями и сюжетными поворотами покруче голливудского блокбастера.

Поэтому сегодня первая статья про родной великий и могучий. Будем копаться в происхождении тех фраз, которые мы бросаем направо и налево, даже не задумываясь, что за ними стоят реальные истории. Порой жуткие, порой смешные, а иногда просто абсурдные.

popast-v-prosak.jpg

Попасть впросак

Начнем с классики. "Попасть впросак" — говорим мы, когда кто-то оказывается в неловком положении. И тут многие сразу вспоминают культовую сцену из фильма Алексея Балабанова "Жмурки", где герой Никиты Михалкова красочно объясняет, что "просак" — это, скажем так, место пониже спины. Сцена вошла в народ, стала мемом, и теперь половина страны уверена в этой версии.

Только вот реальность куда прозаичнее и одновременно страшнее. Просак — это станок для плетения канатов и веревок. Огромная конструкция, где нити скручиваются с большой силой и скоростью. Попасть туда волосами, одеждой или рукой было чревато серьезными травмами. Работа с просаком требовала предельной концентрации. Представьте: отвлекся на секунду, и вот уже твою рубаху затягивает в механизм. Вот вам и неловкое положение в самом буквальном смысле.

Бить баклуши

"Бить баклуши" — любимое обвинение начальства в адрес подчиненных. Но изначально баклуши — это деревянные заготовки для ложек. Их выкалывали из чурбаков, и это действительно была самая простая работа в столярном деле. Настолько простая, что ее поручали новичкам или ленивым подмасте́рьям. Пока настоящие мастера вырезали сложные узоры, баклушечники монотонно долбили одно и то же.

Точить лясы

А вот с "точить лясы" ситуация интереснее. Принято считать, что лясы — это балясины, те самые точеные фигурные столбики для перил. Мол, их вытачивали долго, и мастера при этом болтали. Красивая версия, согласен. Но лингвисты морщат лоб: скорее всего, "лясы" — это просто синоним болтовни, пустословия. Возможно, слово пришло из польского языка, где "lazić" означает нести чепуху. Версия про токарей по дереву — это народная этимология, романтичная, но не подтвержденная словарями. Впрочем, кому какая разница, когда начальник орет: "Хватит лясы точить!"

Филькина грамота

Иван Грозный был персонажем, мягко говоря, специфическим. И когда митрополит Филипп начал слать ему обличительные письма с критикой опричнины, царь-батюшка не стал церемониться. Он презрительно называл эти послания "Филькиными грамотами". Мол, что там этот Филька накатал, ерунда полная.

Ирония в том, что письма Филиппа были серьезными и смелыми — критиковать Грозного было занятием для камикадзе. Но царское мнение оказалось влиятельнее, и теперь любую бумажку без юридической силы мы называем Филькиной грамотой. История, кстати, напоминает про те лингвистические загадки, когда слова меняют значение в зависимости от контекста власти.

Вывести на чистую воду

"Вывести на чистую воду" — фраза, которую обожают детективы и журналисты-расследователи. Популярная версия связывает выражение со средневековыми испытаниями ведьм: бросали в воду, тонет — невиновна, всплывет — ведьма. Зрелище, конечно, жуткое, но к нашему выражению имеет слабое отношение.

На самом деле фраза происходит из бытового языка. "Вывести на чистую воду" — это как отмыть грязь, вытащить наружу скрытое, разоблачить обман. Никаких утоплений. Просто метафора про очищение от лжи. Менее кинематографично, зато логичнее.

kozel-otpuscheniya.jpg

Козёл отпущения

"Козёл отпущения" — это вообще библейская история. В День искупления древние иудеи символически перекладывали грехи народа на козла и отправляли его в пустыню. Козел уходил, унося с собой все плохое. Удобная система, ничего не скажешь. Сейчас козлом отпущения становится тот бедолага, на которого сваливают чужие косяки. Козел хотя бы в пустыню уходил, а человеку приходится оставаться и терпеть.

Типун тебе на язык

"Типун тебе на язык" — пожелание злобное, хоть и звучит почти по-детски. Типун — это нарост на языке у птиц, который мешает им клевать. У людей типуном называли воспаление на языке или болячку. Говорили это тем, кто ляпнул что-то неприятное или сглазил. Типа, чтоб у тебя язык болел и ты больше гадостей не говорил. Народная медицина в действии.

Семь пятниц на неделе

"Семь пятниц на неделе" — про людей, которые меняют решения как перчатки. А пошло это с базарных дней. Пятница была днем торговли, когда заключались сделки. Хитрецы, не желавшие держать слово, переносили расчет "на следующую пятницу". Потом еще на одну. И так до бесконечности. Партнеры злились, а обманщики продолжали маневрировать.

Остаться с носом

"Остаться с носом" — тут вообще детектив. Популярная версия гласит, что "нос" — это подношение, взятка, которую носили чиновникам. Если взятку не брали, проситель оставался с носом, то есть ни с чем. Звучит убедительно, но лингвисты сомневаются. Более вероятно, что "нос" означал "прибыль", "навар", "наживу". Остаться с носом — остаться без выгоды. Обе версии существуют, так что выбирайте на вкус.

Зарубить на носу

Зато "зарубить на носу" — тут все чисто. "Нос" — это памятная дощечка, которую носили с собой для записей. На ней делали зарубки, чтобы не забыть важное. Ничего общего с частями лица.

Всыпать по первое число

"Всыпать по первое число" — фраза, от которой до сих пор холодеет спина у тех, кто помнит советскую школу. Легенда гласит, что в старых школах учеников пороли в начале месяца за все провинности сразу, особенно жестко — на весь месяц вперед. Красивая история, только вот исторических подтверждений ей нет. Скорее всего, выражение просто означает "дать сполна, надолго вперед". Но версия про порку прижилась, потому что звучит достаточно мрачно, чтобы быть правдой.

Довести до белого каления

"Довести до белого каления" — это уже из кузнечного дела. Металл при нагревании меняет цвет: сначала красный, потом желтый, потом белый. Белое каление — это максимальная температура перед тем, как металл начнет плавиться. Перенос на человека очевиден: довели до предела, еще чуть-чуть — и взорвется.

После дождичка в четверг

"После дождичка в четверг" — обещание в стиле "когда рак на горе свистнет". Популярная версия связывает это с богом Перуном, которому язычники молились о дожде именно в четверг. После христианизации обряды потеряли смысл, а выражение осталось. Но историки морщатся: никаких четких доказательств связи с Перуном нет. Скорее всего, это просто ирония: четверг — обычный день, дождь не предсказуем, так что "после дождичка в четверг" равно "никогда". Но версия с Перуном красивее, поэтому она и живет.

gde-raki-zimuyut.jpg

Показать, где раки зимуют

"Показать, где раки зимуют" — вот тут реально жуткая история. Помещики любили раков, особенно зимой. А доставать их из ледяной воды приходилось крепостным. Залезть в прорубь, нащупать раков на дне — удовольствие ниже среднего. Это было наказанием за провинности. Показать, где раки зимуют — значит, проучить, наказать по-жестокому.

Дать добро

"Дать добро" — фраза из дореволюционного флота. В старой азбуке буква "Д" называлась "Добро". Флаг с изображением этой буквы означал разрешение, согласие. Матросы видели флаг — понимали, что можно действовать. Просто и понятно.

Через пень-колоду

"Через пень-колоду" — это из крестьянской жизни. Когда корчевали лес под пашню, пни и колоды оставались в земле. Пахать приходилось, огибая препятствия, неровно, кое-как. Отсюда и значение: делать небрежно, спустя рукава.

peremyvat-kostochki.jpg

Перемывать косточки

"Перемывать косточки" — выражение, которое звучит почти зловеще, если не знать контекста. А контекст — старинный обряд перезахоронения. Через несколько лет после смерти кости выкапывали, омывали и хоронили заново. При этом вспоминали покойного, обсуждали его жизнь. Сейчас перемывать косточки — это сплетничать об отсутствующем, обсуждать человека за его спиной. Обряд исчез, а фраза осталась.

Выносить сор из избы

"Выносить сор из избы" — суеверие чистой воды. По старым поверьям, мусор из дома нельзя было выносить: враги могли использовать его для наведения порчи. Сор сжигали в печи, чтобы никто не добрался. Отсюда запрет на разглашение семейных тайн: не выноси сор из избы, не давай повода для пересудов.

Съесть собаку

"Съесть собаку" — казалось бы, странная метафора для обозначения эксперта. Но полная версия звучит так: "Собаку съел, а хвостом подавился". То есть человек справился с чем-то огромным и сложным, но споткнулся на мелочи. Со временем вторая часть отвалилась, и осталось только "съесть собаку" в значении "стать профессионалом".

Подложить свинью

"Подложить свинью" — легенда гласит, что в Средние века в осажденные крепости запускали свиней с зажигательными смесями. Диверсия уровня "бог войны". Но историки эту версию не подтверждают. Скорее всего, выражение связано с презрительным отношением к свинье как к нечистому животному. Подложить свинью — сделать гадость, подлость.

delo-v-shlyape.jpg

Дело в шляпе

"Дело в шляпе" — тут две версии. По одной, в шапку клали жребий при решении спорных вопросов. По другой, гонцы переносили важные документы в подкладке шляпы, чтобы не потерять. Когда бумаги доставляли по назначению, дело считалось решенным. Обе версии имеют право на жизнь, так что споры продолжаются.

Итого: язык — это машина времени

Русские пословицы и поговорки — это капсулы времени. Каждая фраза тащит за собой целый пласт истории: быт, суеверия, технологии, социальные отношения. Мы говорим "бить баклуши", а за этим стоит целая производственная иерархия XVII века. Говорим "попасть впросак", и вот уже перед нами опасный станок, где один неверный шаг мог стоить руки.

Я помню, как в детстве спросил у бабушки, что такое "баклуши". Она задумалась и сказала: "Ну, это когда ничего не делаешь". Технически правильно, но как же много за этим скрывается! Изучать происхождение фраз — все равно что разгадывать кроссворд, где подсказки спрятаны в глубине веков.

Русский язык — это не просто средство общения. Это огромная библиотека, где каждое слово — отдельная книга, каждое выражение — целая сага. И пока мы разбираемся, как устроены другие языки мира, не помешает иногда копнуть и свой родной. Потому что там столько всего закопано, что хватит на сто лет исследований. И это прекрасно.

Скачайте приложение ЛингоЧунга бесплатно прямо сейчас!
ЛингоЧунга — это инновационное приложение для изучения иностранных языков, которое предлагает уникальный подход к языковой практике через общение с анимированными персонажами-наставниками.
Чунга на фоне приложения ЛингоЧунга с уроком китайского языка
Вам также будет интересно
Все статьи
Все статьи
Подпишитесь на нашу редакционную рассылку
Попробуйте приложение бесплатно
Личный кабинет (тут можно оплатить ПРО подписку для iOS)
Войти в кабинет
Все права защищены ©2025, ООО "Беверли Групп АБ"
Правила пользования сайтомПолитика конфиденциальности
Ссылка скопирована