Представьте себе: вы смотрите какой-нибудь голливудский боевик с друзьями-иностранцами, и в разговоре упоминаете, что недавно пересматривали "Крепкий орешек". В ответ — недоуменные взгляды. И тут начинается длинное объяснение, что на самом деле "Die Hard" в английском языке означает совсем другое. Ваши иностранные друзья смеются и не понимают: причем тут орехи?
Это всего лишь один из множества примеров того, как названия фильмов и книг трансформируются, пересекая культурные и языковые границы. И знаете что? За каждым таким преображением скрывается целая история, достойная отдельного кинофильма!
Когда переводчики становятся маркетологами
Почему "The Hangover" превратился в "Мальчишник в Вегасе"? Представьте себя на месте российского прокатчика в 2009 году. Перед вами стоит задача продать билеты на комедию с не самыми известными на тот момент актерами. Название "Похмелье" звучит не слишком привлекательно и не дает представления о сюжете. А вот "Мальчишник в Вегасе" сразу создает яркую картинку в воображении потенциального зрителя: Вегас, яркие огни, азарт, веселье! А вот во Франции решили не переводить название комедии на французский, а заменить его другим английским выражением, что создало забавную ситуацию: англоговорящие туристы во Франции могут быть сбиты с толку, увидев постер «Very Bad Trip».
Для фильма "The Fast and the Furious" вместо дословного "Быстрые и яростные" российские локализаторы придумали новое короткое название "Форсаж", которое стало настолько успешным, что теперь используется даже на постерах с английскими надписями как узнаваемый бренд. "Форсаж" — автомобильный термин, означающий режим максимальной мощности двигателя, что хорошо отражает суть сюжета. Однако в Индии фильм вышел под названием "मौत का इंतज़ार " (Maut Ka Intezaar) , которое можно перевести как "В ожидании смерти " — довольно мрачная интерпретация для гоночного боевика!
История с "Die Hard" ("Крепким орешком") не менее увлекательная. В 1988 году, когда фильм готовился к выходу в СССР, дословный перевод "Умри тяжело" звучал бы слишком мрачно для советского проката. Переводчики придумали метафору, описывающую характер главного героя — такого же твердого и несгибаемого, как крепкий орех.
Интересно, что не только в России трансформируют названия. Это глобальная практика, и иногда один и тот же фильм в разных странах звучит совершенно по-разному. Например, во Франции "Die Hard" известен как "Piège de cristal" ("Хрустальная ловушка") — название, акцентирующее внимание на небоскребе из стекла и стали, где разворачивается действие. В Испании и некоторых странах Латинской Америки он превратился в "La jungla de cristal" ("Хрустальные джунгли"), что создает яркую метафору современного городского пейзажа.
Еще один пример удачного "неверного" перевода — "Интерстеллар" ("Interstellar"). Английское слово "interstellar" означает "межзвездный", и логично было бы перевести название именно так. Однако в России решили оставить транслитерацию, которая звучит загадочно и футуристично, отлично отражая дух фильма.
А вот с фильмом "Lost in Translation" произошла обратная ситуация. Ирония в том, что его название само является примером фразы, которую сложно точно перевести. "Lost in translation" означает не просто "потерянный в переводе", но и содержит идею о том, что в процессе перевода что-то важное ускользает — смысл, нюансы, эмоции. Русский вариант "Трудности перевода" передает эту идею, но менее поэтично.
“Начало” Кристофера Нолана — тот случай, когда перевод совершенно не отражает содержание фильма. Оригинальное название "Inception" — это специфический термин, означающий "внедрение идеи", а русская вариация сохраняет часть этого значения, но теряет уникальность.
Игра слов и культурный контекст
Одна из самых сложных задач для переводчиков — правильно передать в названии игру слов и культурные отсылки. Порой это просто невозможно сделать буквально.
История "A Clockwork Orange" ("Заводной апельсин") — отличный пример. Выражение "clockwork orange" придумал сам автор романа Энтони Берджесс. Это образ, объединяющий механическое ("clockwork" — часовой механизм) и органическое ("orange" — апельсин). Он отражает главную идею произведения — насильственное превращение живого человека в механизм без свободы воли. Переводчик Владимир Бошняк блестяще справился с задачей, предложив вариант "Заводной апельсин", который сохраняет основную метафору, но ее оригинальный и полный смысл все равно теряется в переводе.
Еще один случай глобальной трансформации — "Silver Linings Playbook", фильм с Брэдли Купером и Дженнифер Лоуренс. Здесь перевод ушел очень далеко от оригинала. "Silver linings" — это идиома, означающая "светлую сторону" в любой негативной ситуации (буквально — серебристую окантовку грозовых туч), а "playbook" — это сборник стратегий. Таким образом, оригинальное название метафорически рассказывает о поиске позитива в сложной жизненной ситуации. Российское название "Мой парень — псих" намного прямолинейнее и фокусируется только на одном аспекте сюжета. Интересно, что каждая страна увидела в этой истории что-то свое:
во Франции фильм звучит как "Happiness Therapy" ("Терапия счастьем");
в Аргентине — "Los Juegos del Destino" ("Игры судьбы");
в Китае фильм вышел под названием “乌云背后的幸福线” (“Wūyún bèihòu de xìngfú xiàn”), что переводится как "Линия счастья за темными облаками";
в Японии — "しあわせの法則" (Shiawase no Hōsoku) означает "Формула счастья";
в Швеции фильм называется “Du Gör Mig Galen” ("Ты сводишь меня с ума");
а Испания использовала название “El Lado Bueno de las Cosas” ("Хорошая сторона вещей").
Культовый фильм Квентина Тарантино "Pulp Fiction" в России звучит как "Криминальное чтиво". "Pulp" в оригинальном названии относится к дешевым журналам середины XX века, которые печатались на низкокачественной бумаге из древесной массы и содержали сенсационные криминальные истории. Этот культурный контекст неизвестен большинству российских зрителей, поэтому переводчики выбрали более понятный вариант.
Один из ярких примеров, когда оригинальное название изменили полностью, это"The Shawshank Redemption" ("Побег из Шоушенка). Оригинальное название акцентирует внимание на духовном преображении и "искуплении" ("redemption") героя, однако российские прокатчики сфокусировались только на сюжетном повороте с побегом.
Когда маркетинг побеждает точность
Иногда названия меняются исключительно из коммерческих соображений. И это не всегда плохо — зачастую такие изменения действительно помогают фильму найти свою аудиторию.
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind" — название, взятое из поэмы английского поэта Александра Поупа "Элоиза Абеляру". В России фильм стал "Вечным сиянием чистого разума". Перевод достаточно близок к оригиналу, но все же не точен: "spotless" буквально означает "незапятнанный", а не просто "чистый". Однако российское название звучит более поэтично и загадочно, что отлично отражает атмосферу фильма.
А вот с фильмом "Edge of Tomorrow" произошла забавная история. В России он вышел под названием "Грань будущего", что является дословным переводом. Однако в США после не слишком успешного проката картину фактически переименовали для релиза на DVD, сделав акцент на фразе "Live. Die. Repeat.", которая изначально была лишь слоганом фильма. Теперь многие знают этот фильм именно как "Live Die Repeat". Так что не только российские прокатчики любят поэкспериментировать с названиями!
Французская драмедия "Intouchables" в оригинале называется "Неприкасаемые", что является многозначной отсылкой как к физическому состоянию одного из героев, так и к их социальному положению. Российские прокатчики пошли совсем другим путем, выбрав математическую метафору "1+1", что символизирует союз двух главных героев, которые вместе становятся больше, чем по отдельности.
Восточные головоломки – азиатские фильмы в России
Переводы названий азиатских фильмов — это отдельный увлекательный мир. Здесь сложности возникают не только из-за языковых различий, но и из-за огромной культурной дистанции.
Южнокорейский триллер "Oldboy" имеет интересную историю. В оригинале название фильма пишется на корейском как "올드보이", что является просто фонетической транскрипцией английского словосочетания "old boy" (старый мальчик или старина). В России название транслитерировали как "Олдбой". Любопытно, что в данном случае произошел двойной перевод: корейцы взяли английское выражение, а затем оно было переведено для русскоязычной аудитории.
А знаете ли вы, что знаменитый японский анимационный фильм "千と千尋の神隠し" (Spirited Away) Хаяо Миядзаки в буквальном переводе означает "Тысяча и Тихиро исчезли в мире духов"? В международном прокате его упростили до "Spirited Away" ("Унесенные призраками"), что сохраняет основную идею, но теряет отсылку к имени главной героини и числу "тысяча", которое имеет важное символическое значение в фильме.
Китайский боевик "卧虎藏龙" (Crouching Tiger, Hidden Dragon) в дословном переводе звучит как "Притаившийся тигр, затаившийся дракон". Это выражение из китайской поэзии, означающее скрытые таланты или тайные возможности. В России название перевели как "Крадущийся тигр, затаившийся дракон", что достаточно близко к оригиналу, но все же не передает всех культурных особенностей.
Удачные примеры локализации
Оригинальное название "The Pursuit of Happyness" содержит намеренную орфографическую ошибку (правильно — "happiness"), отсылающую к неправильно написанному граффити на стене детского сада, показанному в фильме. В русском языке невозможно передать эту особенность, поэтому переводчики сосредоточились на содержательной стороне и назвали фильм "В погоне за счастьем".
Точный перевод "The Sixth Sense" — "Шестое чувство" работает в обоих языках. Интересно, что в русском языке выражение "шестое чувство" более распространено и понятно среднему зрителю, чем английское "sixth sense", которое звучит более научно и эзотерически.
Для фильма "Groundhog Day" дословный перевод "День сурка" потребовал культурной адаптации. День сурка — американский праздник, малоизвестный в России до выхода этого произведения. Теперь же выражение "день сурка" вошло в русский язык как метафора повторяющейся жизненной рутины — яркий пример влияния перевода названия фильма на язык.
Интересно, что некоторые концепции, легко выражаемые одним словом в одном языке, требуют целых фраз для перевода на другой язык. Например, португальское слово "saudade", обозначающее особую форму ностальгической меланхолии, не имеет точных аналогов в русском языке. Подобные лингвистические особенности нередко становятся головной болью переводчиков. Подробнее о таких уникальных концепциях мы рассказали в статье «Непереводимые слова народов мира».
Книжные перевоплощения: литературные произведения с измененными названиями
Ситуация с переводами названий книг не менее интересна. Здесь переводчик часто становится настоящим соавтором произведения.
"The Catcher in the Rye" Дж.Д. Сэлинджера в России известен как "Над пропастью во ржи". Дословно название переводится как "Ловец во ржи", и связано с неправильным пониманием главным героем романа строчки из стихотворения Роберта Бернса. Советская переводчица Рита Райт-Ковалева создала более поэтичный вариант, ставший классикой. Забавно, что в других странах название перевели иначе: в Италии книга называется "Il giovane Holden" ("Молодой Холден"), а в Японии — "ライ麦畑でつかまえて" ("Если ты поймаешь меня").
Серия романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере тоже имеет интересную историю переводов. Первая книга "Harry Potter and the Philosopher's Stone" в США была издана под названием "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" ("Гарри Поттер и камень колдуна"). Американские издатели решили, что слово "философский" может отпугнуть детей. В России сохранили британский вариант — "Гарри Поттер и философский камень".
Перевод книги "To Kill a Mockingbird" — "Убить пересмешника" довольно точен лексически, но в нем теряется культурный контекст. В южных штатах США пересмешник — особая птица, которая не причиняет вреда, а лишь поет красивые песни. Убить такую птицу — символический грех, что является центральной метафорой книги. Для русского читателя, незнакомого с этой культурной особенностью, название может казаться странным или непонятным.
Курьезные случаи локализации
Бывают и примеры, когда адаптация произведения под определенную культуру заходит слишком далеко и превращается в по-настоящему забавную историю.
В Германии фильм "Free Willy" ("Освободите Вилли") о дружбе мальчика и кита был переименован в "Ein Freund für immer" ("Друг навсегда"), чтобы избежать неприличных ассоциаций. Дело в том, что в немецком сленге "willy" имеет то же значение, что и в английском, обозначая мужской половой орган. Поэтому дословный перевод названия звучал бы для немецкой аудитории крайне двусмысленно!
При переводе на некоторые языки название мультфильма "Cloudy with a Chance of Meatballs" ("Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек") столкнулось с серьезной проблемой: в ряде стран фрикадельки просто не являются распространенной едой, и о них практически не знают. Поэтому в Израиле, например, фильм был переведен как "גשם של פלאפל" ("Дождь из фалафеля"), заменив фрикадельки на более понятный местной аудитории продукт. А в Турции название адаптировали как "Köfte Yağmuru" ("Дождь из кёфте" — местное мясное блюдо).
В Таиланде фильм "John Wick" ("Джон Уик") был выпущен под названием "Бабайя", что можно примерно перевести как "Страшный человек". Причина в том, что в Таиланде запрещено использовать имена реальных людей в названиях фильмов без их разрешения. Поскольку "Джон" — распространенное имя, цензоры решили полностью изменить название.
Искусство неточного перевода
Когда вы увидите "неверные" названия фильмов и книг — не думайте, что это просто ошибки или фантазии локализаторов. Иногда такие переводы действительно искажают замысел авторов, но часто они помогают произведению найти свою аудиторию в новой среде.
Искусство адаптации названий является важной частью культурного обмена, напоминая нам, что это не просто механическая замена слов одного языка словами другого, а настоящее творчество, которое создает новый уровень понимания языковых особенностей и обогащает опыт людей из различных стран.
Так что в следующий раз, когда вы удивитесь странному названию иностранного фильма или книги, вспомните, что за этим "неверным" переводом скрывается целый мир культурных, лингвистических и маркетинговых соображений, которые делают мир международного искусства таким увлекательным и разнообразным.
Кстати, проблема перевода названий — лишь малая часть сложностей культурной адаптации произведений. Не менее интересны случаи с именами персонажей, которые часто содержат тайные смыслы и ассоциации. Подробнее о таких приемах вы можете узнать в нашей статье «Скрытые значения имен знаменитых персонажей»
Надеемся, вам было интересно! До скорых встреч, лингофаны!